[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 1/15)



Hallo Helge,

Am Mi., 10. Apr. 2019 um 20:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin Mario,
> On Tue, Apr 09, 2019 at 09:57:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Di., 9. Apr. 2019 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > […]
> > > > > > #. type: tbl table
> > > > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > > > #, no-wrap
> > > > > > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
> > > > > > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
> > > > > > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
> > > > > > msgstr ""
> > > > > >
> > > > > > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
> > > > > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489
> > > > >
> > > > > Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die
> > > > > Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt,
> > > > > z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla,
> > > > > da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen).
> > > > >
> > > > Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben.
> > > >
> > > > > Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also:
> > > > > Bond-Gerät
> > > > > Bonding-Treiber
> > > > >
> > > > > korrekt?
> > > > OK.
> > >
> > > Verbliebe hier das »slave«.
> > >
> > > > > Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert?
> > > > >
> > > > > (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im
> > > > > Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden
> > > > > Zeichenketten ergänzen kann).
> > > > >
> > > > Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager
> > > > bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale Nachrichtentechnik, also
> > > > eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat
> > > > sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu
> > > > kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm
> > > > direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen.
> > >
> > > Schade. Aus Deiner Beschreibung entnehme ich, dass Du ihn bereits
> > > kennst und (gut) einschätzen kannst. Aber gerade wenn er ein »Profi«
> > > ist, wäre seine Meinung eigentlich wertzuschätzen, ich habe mir gerade
> > > in dem Bereich schwergetan.
>
> Ich habe jetzt
> Ein Bond-Gerät ist eine Zusammenstellung aller seiner Slave-Geräte\\&.
> Siehe das
> \\m[blue]B<Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2
> für Details\\&. Lokale Konfiguration
> genommen.
>
> > > > > > #. type: tbl table
> > > > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > > > #, no-wrap
> > > > > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> > > > > > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > >
> > > > > > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.
> > > > >
> > > > > D.h. »Bridge« und »Bridging«?
> > > > >
> > > > OK.
> > >
> > > Und »Switch« würdest Du auch nicht übersetzen. Bliebe auch hier wieder
> > > »slave«.
> > >
> > > (Ich diskutiere das hier bewusst so ausführlich, wenn wir solche
> > > Begriffe gut geklärt haben, dann kann ich in der Datei so manche
> > > Zeichenkette schon mal übersetzen, bevor sie in die Korrektur hineingeht.
> > >
> > »Slave« könnte man vielleicht als »abhängig« übersetzen, aber wenn wir Bond und
> > Bridge nicht antasten, sollten wir das bei Slave auch tun, zum Beispiel:
> >
> > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> > devices and the "
> > "bridge itself are ports of the switch\\&."
> > msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Schalter, wobei jedes seiner
> > Slave-Geräte "
> > "sowie die Bridge selbst Ports des Schalters sind\\&."
>
> Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Switch und jedes seiner Slave-Geräte
> und die Bridge selbst sind Ports des Switches\\&.
>
> Ich denke, wir sollten hier konsequent sein und »Switch« auch nicht
> übersetzen. Im Arbeitsalltag ist das bei uns ein stehender Begriff.
> Oder hast Du es bewusst übersetzt?
>
Nein, ich wollte nur mal testen, wie es aussehen würde. Aber zugegeben,
»Switch« ist geläufiger. Ich habe zu Hause auch keinen Netzwerk-Schalter,
sondern einen Netzwerk-Switch.

Gruß Mario


Reply to: