[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 08/12)



Hallo Mario,
On Tue, Apr 09, 2019 at 09:46:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME have have
> #. type: Plain text
> msgid "Different instruction sets have have different alignment:"
> msgstr "Verschiedene Anweisungssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:"

Wikipedia übersetzt »instruction sets« mit Befehlssatz, das finde ich
auch gängiger. 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and "
> "absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the "
> "filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default "
> "is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
> msgstr ""
> "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und "
> "absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der "
> "Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In "
> "der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten "
> "I<Versatzes> ist eher unnütz."

s/eher unnütz/fast immer unnütz/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
> "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
> "audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better "
> "results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which "
> "compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
> msgstr ""
> "Gegenwärtig wird nur eine einfache Byte-bezogene Delta-Berechnung "
> "unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten "
> "Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll "
> "sein. Dennoch liefern für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich "
> "bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2. Dies trifft insbesondere auf "
> "Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser "
> "komprimieren lassen."

Komma nach »einfache«?
s/liefern/können/  und s/LZMA2./LZMA2 liefern./

> #. type: Plain text
> msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
> msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."

s/vergangene/abgelaufene/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the "
> "filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly "
> "also the speed and elapsed time on a single line to standard error after "
> "compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
> "included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
> "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
> "percentage is printed if the size of the input file is known."
> msgstr ""
> "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--"
> "verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer "
> "einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte "
> "Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und "
> "die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die "
> "vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens fünf "
> "Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn "
> "der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten "
> "Verarbeitungsfortschritts angezeigt, sofern die Größe der Eingabedatei "
> "bekannt ist."

s/vergangene/abgelaufene/
s/angezeigt/aufgenommen/
  (angezeigt geht nicht, da ja kein Terminal, ergo keine Anzeige)
s/mindestens fünf/mindestens ein paar/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
> "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the "
> "case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to "
> "be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
> msgstr ""
> "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das "
> "Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma "
> "verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die "
> "Ausgabe mit dieser aktivierten Option ist über mehrere B<xz>-"
> "Veröffentlichungen stabil. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-"
> "MODUS>."

ggf. s/Frontends/Oberflächen/
s/ist … stabil./soll … stabil sein./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  B<xz> "
> "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
> "decompression, and exit successfully."
> msgstr ""
> "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) "
> "das System nach Annahme von B<xz> hat sowie die Speicherbedarfsbegrenzung "
> "für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."

Komma nach hat?  (Oder keiens nach »Dekompression«?)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
> msgstr ""
> "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt "
> "und beendet das Programm erfolgreich."

Bitte ein FIXME, dass dem Original der abschließende Satzpunkt fehlt.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: