[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 1/15)



Hallo Helge,

eines vorweg: Ich würde »Network« nicht einfach mit »Netz« gleichsetzen,
um Irritationen im Hinblick auf Netzspannung usw. zu vermeiden.

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.netdev - Virtual Network Device configuration"
msgstr "systemd.netdev - Konfiguration des virtuellen Netzgerätes"

des … Netzgerätes → eines … Netzwerkgerätes


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Network setup is performed by B<systemd-networkd>(8)\\&."
msgstr "Netzeinrichtung wird durch B<systemd-networkd>(8) durchgeführt\\&."

Netzeinrichtung → Die Netzwerkeinrichtung


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
"systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
"administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
"\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
"denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
"identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
"Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
"in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
"systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
"verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
"0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
"Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."

Die Dateien \\&.netdev → Die Die \\&.netdev-Dateien
(sonst liest es sich wie die »Gebrüder Blattschuss«)


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
"directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
"run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
"systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
"processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
"\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
"in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
"with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
"administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
"\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
"denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
"identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
"Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
"in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
"systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
"verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
"0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
"Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."

systembereitgestellten → systemseitig bereitgestellten


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
"Drop-in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
"(Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, it is "
"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /"
"run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien "
"unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo "
"auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für "
"Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass "
"Ergänzungsverzeichnisse an einer der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"

an einer der beiden Orte → an einem der beiden Orte


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
msgstr ""

Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
msgstr ""

Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A dummy device drops all packets sent to it\\&."
msgstr "Ein Pseudogerät, das alle an ihn gesandte Paket verwirft\\&."

an ihn gesandte Paket → an es gesandten Pakete
(oder noch besser, aber eben freier: von ihm empfangenen Pakete)


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv4\\&. See \\m[blue]B<RFC
2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&."
msgstr "Ein Stufe-3-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC
2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details\\&."

Stufe-3-GRE-Tunnel → GRE-Tunnel der Stufe 3
(keine Ahnung, was das ist, aber so liest es sich angenehmer)


Gruß Mario


Reply to: