[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 1/15)



Hallo Mario,
On Tue, Apr 09, 2019 at 08:11:14PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Di., 9. Apr. 2019 um 19:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Mon, Apr 08, 2019 at 08:20:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > eines vorweg: Ich würde »Network« nicht einfach mit »Netz« gleichsetzen,
> > > um Irritationen im Hinblick auf Netzspannung usw. zu vermeiden.
> >
> > Ich bin da hin- und hergerissen. Zum Einen ist »Netz« kurz und das
> > »Netzwerk« klingt wie ein falscher Freund, auch wenn es glaube ich
> > keiner ist. Die Verwirrungsgefahr sehe ich zwar weniger, werde aber
> > tendenziell das »werk« mit aufnehmen.
> >
> Ich glaube auch nicht, dass die Gruppe allzu groß ist, die sich verwirren lassen
> würde. Aber generell schreibst du »Netzwerk«, warum also hier nur »Netz«…?

Ja, wie gesagt, ich bin hin- und hergerissen, wo es »passte« habe ich
Netz verwandt, ansonsten Netzwerk. Werde es aber tendenziell eher
umstellen. An manchen Formulierungen (»wenn der Rechner im Netz ist«)
würde ich es aber doch lassen wollen, daher kein globales Suchen und
Ersetzen.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid ""
> > > "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
> > > "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
> > > "run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
> > > "systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
> > > "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
> > > "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
> > > "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
> > > "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
> > > "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
> > > "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
> > > "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
> > > "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
> > > "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
> > > "administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
> > > "\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
> > > "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
> > > "denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
> > > "identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
> > > "Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
> > > "in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
> > > "systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
> > > "verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
> > > "0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
> > > "Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."
> > >
> > > Die Dateien \\&.netdev → Die Die \\&.netdev-Dateien
> > > (sonst liest es sich wie die »Gebrüder Blattschuss«)
> >
> > Fehlt hier was in Deinem Vorschlag? Warum 2x »Die«?
> >
> Das zweite »Die« ist natürlich zu viel.

Übernommen, hier geht die vorangestellte Variante leider nicht, um den
Bindestrich zu vermeiden.

> > > #. type: tbl table
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
> > > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
> > > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
> > > msgstr ""
> > >
> > > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
> > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489
> >
> > Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die
> > Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt,
> > z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla,
> > da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen).
> >
> Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben.
> 
> > Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also:
> > Bond-Gerät
> > Bonding-Treiber
> >
> > korrekt?
> OK.

Verbliebe hier das »slave«.

> > Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert?
> >
> > (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im
> > Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden
> > Zeichenketten ergänzen kann).
> >
> Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager
> bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale Nachrichtentechnik, also
> eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat
> sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu
> kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm
> direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen.

Schade. Aus Deiner Beschreibung entnehme ich, dass Du ihn bereits
kennst und (gut) einschätzen kannst. Aber gerade wenn er ein »Profi«
ist, wäre seine Meinung eigentlich wertzuschätzen, ich habe mir gerade
in dem Bereich schwergetan.

> > > #. type: tbl table
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> > > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
> > > msgstr ""
> > >
> > > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.
> >
> > D.h. »Bridge« und »Bridging«?
> >
> OK.

Und »Switch« würdest Du auch nicht übersetzen. Bliebe auch hier wieder
»slave«.

(Ich diskutiere das hier bewusst so ausführlich, wenn wir solche
Begriffe gut geklärt haben, dann kann ich in der Datei so manche
Zeichenkette schon mal übersetzen, bevor sie in die Korrektur hineingeht.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: