Moin Mario, On Tue, Apr 09, 2019 at 09:57:16PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Di., 9. Apr. 2019 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > […] > > > > > #. type: tbl table > > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > > #, no-wrap > > > > > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&. > > > > > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver > > > > > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier: > > > > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489 > > > > > > > > Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die > > > > Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt, > > > > z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla, > > > > da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen). > > > > > > > Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben. > > > > > > > Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also: > > > > Bond-Gerät > > > > Bonding-Treiber > > > > > > > > korrekt? > > > OK. > > > > Verbliebe hier das »slave«. > > > > > > Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert? > > > > > > > > (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im > > > > Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden > > > > Zeichenketten ergänzen kann). > > > > > > > Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager > > > bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale Nachrichtentechnik, also > > > eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat > > > sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu > > > kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm > > > direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen. > > > > Schade. Aus Deiner Beschreibung entnehme ich, dass Du ihn bereits > > kennst und (gut) einschätzen kannst. Aber gerade wenn er ein »Profi« > > ist, wäre seine Meinung eigentlich wertzuschätzen, ich habe mir gerade > > in dem Bereich schwergetan. Ich habe jetzt Ein Bond-Gerät ist eine Zusammenstellung aller seiner Slave-Geräte\\&. Siehe das \\m[blue]B<Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Lokale Konfiguration genommen. > > > > > #. type: tbl table > > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > > #, no-wrap > > > > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave > > > > > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&." > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond. > > > > > > > > D.h. »Bridge« und »Bridging«? > > > > > > > OK. > > > > Und »Switch« würdest Du auch nicht übersetzen. Bliebe auch hier wieder > > »slave«. > > > > (Ich diskutiere das hier bewusst so ausführlich, wenn wir solche > > Begriffe gut geklärt haben, dann kann ich in der Datei so manche > > Zeichenkette schon mal übersetzen, bevor sie in die Korrektur hineingeht. > > > »Slave« könnte man vielleicht als »abhängig« übersetzen, aber wenn wir Bond und > Bridge nicht antasten, sollten wir das bei Slave auch tun, zum Beispiel: > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave > devices and the " > "bridge itself are ports of the switch\\&." > msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Schalter, wobei jedes seiner > Slave-Geräte " > "sowie die Bridge selbst Ports des Schalters sind\\&." Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Switch und jedes seiner Slave-Geräte und die Bridge selbst sind Ports des Switches\\&. Ich denke, wir sollten hier konsequent sein und »Switch« auch nicht übersetzen. Im Arbeitsalltag ist das bei uns ein stehender Begriff. Oder hast Du es bewusst übersetzt? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature