[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 1/15)



Hallo Helge,

Am Di., 9. Apr. 2019 um 19:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Mon, Apr 08, 2019 at 08:20:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > eines vorweg: Ich würde »Network« nicht einfach mit »Netz« gleichsetzen,
> > um Irritationen im Hinblick auf Netzspannung usw. zu vermeiden.
>
> Ich bin da hin- und hergerissen. Zum Einen ist »Netz« kurz und das
> »Netzwerk« klingt wie ein falscher Freund, auch wenn es glaube ich
> keiner ist. Die Verwirrungsgefahr sehe ich zwar weniger, werde aber
> tendenziell das »werk« mit aufnehmen.
>
Ich glaube auch nicht, dass die Gruppe allzu groß ist, die sich verwirren lassen
würde. Aber generell schreibst du »Netzwerk«, warum also hier nur »Netz«…?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
> > "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
> > "run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
> > "systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
> > "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
> > "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
> > "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
> > "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
> > "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
> > "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
> > "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
> > "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
> > "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
> > "administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
> > "\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
> > "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
> > "denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
> > "identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
> > "Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
> > "in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
> > "systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
> > "verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
> > "0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
> > "Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."
> >
> > Die Dateien \\&.netdev → Die Die \\&.netdev-Dateien
> > (sonst liest es sich wie die »Gebrüder Blattschuss«)
>
> Fehlt hier was in Deinem Vorschlag? Warum 2x »Die«?
>
Das zweite »Die« ist natürlich zu viel.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
> > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
> > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
> > msgstr ""
> >
> > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
> > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489
>
> Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die
> Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt,
> z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla,
> da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen).
>
Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben.

> Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also:
> Bond-Gerät
> Bonding-Treiber
>
> korrekt?
OK.

> Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert?
>
> (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im
> Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden
> Zeichenketten ergänzen kann).
>
Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager
bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale Nachrichtentechnik, also
eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat
sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu
kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm
direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
> > msgstr ""
> >
> > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.
>
> D.h. »Bridge« und »Bridging«?
>
OK.

Gruß Mario


Reply to: