[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo,

On Thu, 18 Nov 2010 22:31:00 +0100 Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> >> Aktueller Status: 21 Paketlisten-Aktualisierungen [+8].
> >> 
> >> Das ist offenbar *nicht* korrekt und äußerst verwirrend. :-(
> >
> > Wo genau liegt hier der Fehler?
> 
> Darin, dass es 21 aktualisierbare *Pakete* sind (vorher waren es 13,
> daher [+8]) und nicht 21 Paketlisten.
> 
> > Der betreffende String lautet:
> >
> > 	#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
> > 	#, c-format
> > 	msgid "%d update [%+d]"
> > 	msgid_plural "%d updates [%+d]"
> > 	msgstr[0] "%d Paketlisten-Aktualisierung [%+d]"
> > 	msgstr[1] "%d Paketlisten-Aktualisierungen [%+d]"
> >
> > Hier wird also im Original vom "update" gesprochen.
> > Wenn man sich damit auf das aptitude-Kommando "update" bezieht (was 
> > ich unterstellen muss), ist die Übersetzung korrekt, richtig?
> 
> Diese Meldung gibt aptitude aus, _nachdem_ man Aktionen (z.B. »aptitude
> update« oder »aptitude safe-upgrade«) durchgeführt hat, die die Anzahl
> aktualisierbarer Pakete verändern.
> 
> > Und:
> > die alte Übersetzung war:
> > 	Aktueller Status: 21 Aktualisierungen [+8].
> >
> > Warum ist das weniger verwirrend? 
> 
> Es können ja nur Pakete gemeint sein (und ich sehe diese Meldung schon

Das ist ja überhaupt nichts so glasklar, dass nur Pakete gemeint sein
können. 
Ich kann keinen Quellcode lesen, aber es könnte auch gemeint sein, dass 
21 Einträge in der sources.list stehen, die jetzt alle auf aktuellen 
Stand gebracht worden sind (vorher waren es 13 Einträge, es sind seit 
dem letzten "aptitude update" 8 Einträge hinzugefügt worden).

Wie gesagt, ich habe keine Ahnung, was programmiert ist, aber wenn ich 
rein den String betrachte und von aptitude update gesprochen wird, könnte 
das schon eine logische Rückgabe sein.

Fazit: hier hat man auch schon im Englischen die Begrifflichkeiten
update und upgrade durcheinander gebracht oder zumindest nicht eindeutig
formuliert, was gemeint ist IMO.

> seit Jahren täglich, bin sie also gewohnt und weiß was sie bedeutet),
> aber »%d aktualisierbare Pakete« wäre vielleicht klarer.

Wenn ich das aber ins Englische zurückübersetze, kommt da ganz was anderes
heraus als das, was ich jetzt dort im Englischen lese.

> > Oder warum ist meine Variante überhaupt verwirrend?
> 
> Ich weiß nicht, was ich mir unter Paketlisten-Aktualisierungen
> vorstellen soll, aber auf jeden Fall würde ich nicht auf das kommen, was
> hier tatsächlich gemeint ist.

Was ist eine Aktualisierung der Paketliste?

Im Englischen ist auch öfter die Rede von 
"to update the package lists".



Ich werde eine aktualisierte Version der Datei an den Fehlerbericht schicken.



Holger


-- 

================================================================
Created with Sylpheed 2.5.0
	under Debian GNU/LINUX 5.0 »Lenny«
			Registered LinuxUser #311290
				Spam filtering by bogofilter.org
================================================================


Reply to: