[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo,

Am 18.11.2010 um 20:13 schrieb Holger Wansing:

> Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
>> Am 14.11.2010 um 16:07 schrieb Martin Eberhard Schauer: 
>> >> Mit dieser Regel, Upgrade mit Upgrade zu übersetzen, bin ich
>> >> ja überhaupt nicht glücklich. Ich hatte diesbezüglich schon einmal
>> >> angesprochen, dass update
>> >> ja eigentlich die Paketlistenaktualisierung ist und upgrade
>> >> die Paketaktualisierung.
>> >>   
>> > Nach deinem letzten Satz ist es für mich die beste Lösung, die langen
>> > Wörter (Paketlistenaktualisierung,Paketaktualisierung) zu benutzen.
>> > Klingt zwar sperrig, ist aber halt korrekt.
>> 
>> Schön wär's. Ich habe mir Holgers Version aus dem BTS gezogen und
>> installiert, beim letzten »aptitude update« bekam ich dann folgendes zu
>> lesen:
>> 
>> Aktueller Status: 21 Paketlisten-Aktualisierungen [+8].
>> 
>> Das ist offenbar *nicht* korrekt und äußerst verwirrend. :-(
>
> Wo genau liegt hier der Fehler?

Darin, dass es 21 aktualisierbare *Pakete* sind (vorher waren es 13,
daher [+8]) und nicht 21 Paketlisten.

> Der betreffende String lautet:
>
> 	#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
> 	#, c-format
> 	msgid "%d update [%+d]"
> 	msgid_plural "%d updates [%+d]"
> 	msgstr[0] "%d Paketlisten-Aktualisierung [%+d]"
> 	msgstr[1] "%d Paketlisten-Aktualisierungen [%+d]"
>
> Hier wird also im Original vom "update" gesprochen.
> Wenn man sich damit auf das aptitude-Kommando "update" bezieht (was 
> ich unterstellen muss), ist die Übersetzung korrekt, richtig?

Diese Meldung gibt aptitude aus, _nachdem_ man Aktionen (z.B. »aptitude
update« oder »aptitude safe-upgrade«) durchgeführt hat, die die Anzahl
aktualisierbarer Pakete verändern.

> Und:
> die alte Übersetzung war:
> 	Aktueller Status: 21 Aktualisierungen [+8].
>
> Warum ist das weniger verwirrend? 

Es können ja nur Pakete gemeint sein (und ich sehe diese Meldung schon
seit Jahren täglich, bin sie also gewohnt und weiß was sie bedeutet),
aber »%d aktualisierbare Pakete« wäre vielleicht klarer.

> Oder warum ist meine Variante überhaupt verwirrend?

Ich weiß nicht, was ich mir unter Paketlisten-Aktualisierungen
vorstellen soll, aber auf jeden Fall würde ich nicht auf das kommen, was
hier tatsächlich gemeint ist.

Viele Grüße,
Sven


Reply to: