[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2



Hallo,

Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> Am 14.11.2010 um 16:07 schrieb Martin Eberhard Schauer: 
> >> Mit dieser Regel, Upgrade mit Upgrade zu übersetzen, bin ich
> >> ja überhaupt nicht glücklich. Ich hatte diesbezüglich schon einmal
> >> angesprochen, dass update
> >> ja eigentlich die Paketlistenaktualisierung ist und upgrade
> >> die Paketaktualisierung.
> >>   
> > Nach deinem letzten Satz ist es für mich die beste Lösung, die langen
> > Wörter (Paketlistenaktualisierung,Paketaktualisierung) zu benutzen.
> > Klingt zwar sperrig, ist aber halt korrekt.
> 
> Schön wär's. Ich habe mir Holgers Version aus dem BTS gezogen und
> installiert, beim letzten »aptitude update« bekam ich dann folgendes zu
> lesen:
> 
> Aktueller Status: 21 Paketlisten-Aktualisierungen [+8].
> 
> Das ist offenbar *nicht* korrekt und äußerst verwirrend. :-(

Wo genau liegt hier der Fehler?

Der betreffende String lautet:

	#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
	#, c-format
	msgid "%d update [%+d]"
	msgid_plural "%d updates [%+d]"
	msgstr[0] "%d Paketlisten-Aktualisierung [%+d]"
	msgstr[1] "%d Paketlisten-Aktualisierungen [%+d]"

Hier wird also im Original vom "update" gesprochen.
Wenn man sich damit auf das aptitude-Kommando "update" bezieht (was 
ich unterstellen muss), ist die Übersetzung korrekt, richtig?


Und:
die alte Übersetzung war:
	Aktueller Status: 21 Aktualisierungen [+8].

Warum ist das weniger verwirrend? 
Oder warum ist meine Variante überhaupt verwirrend?


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: