Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po - TEIL 2
Hallo,
Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> Am 14.11.2010 um 16:07 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> >> Mit dieser Regel, Upgrade mit Upgrade zu übersetzen, bin ich
> >> ja überhaupt nicht glücklich. Ich hatte diesbezüglich schon einmal
> >> angesprochen, dass update
> >> ja eigentlich die Paketlistenaktualisierung ist und upgrade
> >> die Paketaktualisierung.
> >>
> > Nach deinem letzten Satz ist es für mich die beste Lösung, die langen
> > Wörter (Paketlistenaktualisierung,Paketaktualisierung) zu benutzen.
> > Klingt zwar sperrig, ist aber halt korrekt.
>
> Schön wär's. Ich habe mir Holgers Version aus dem BTS gezogen und
> installiert, beim letzten »aptitude update« bekam ich dann folgendes zu
> lesen:
>
> Aktueller Status: 21 Paketlisten-Aktualisierungen [+8].
>
> Das ist offenbar *nicht* korrekt und äußerst verwirrend. :-(
Wo genau liegt hier der Fehler?
Der betreffende String lautet:
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
msgstr[0] "%d Paketlisten-Aktualisierung [%+d]"
msgstr[1] "%d Paketlisten-Aktualisierungen [%+d]"
Hier wird also im Original vom "update" gesprochen.
Wenn man sich damit auf das aptitude-Kommando "update" bezieht (was
ich unterstellen muss), ist die Übersetzung korrekt, richtig?
Und:
die alte Übersetzung war:
Aktueller Status: 21 Aktualisierungen [+8].
Warum ist das weniger verwirrend?
Oder warum ist meine Variante überhaupt verwirrend?
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: