[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor



Liebe Leute,


Am Mittwoch, den 21.01.2009, 16:49 +0100 schrieb Jens Seidel: 
> On Wed, Jan 21, 2009 at 03:29:56PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: 

> > Schritte für eine " "Debian-Installation durchzuführen."
>  
> > > +"die Pakete ein Upgrade auf den neuesten Stand durchführen, die seit der ursprünglichen "
> > > +"Veröffentlichung von &releasename; aktualisiert worden sind. Dieses Upgrade findet noch "
> > > +"während der Installation statt, bevor das neu installierte System bootet."
> > > 
> > > s/Upgrade/Aktualisierung/
> > 
> > > Ich weiß, in der Wortliste [1] steht es anders. Es wurde bestimmt auch
> > > schon tausende Male diskutiert [2], aber ich finde das in diesem
> > > Zusammenhang besser, da die Zielgruppe wohl eher Leute sein werden, die
> > > Debian und damit APT noch nicht so kennen.
> > 
> > Das müsste global auf der Liste entschieden werden, ich kann es
> > schlecht in einem Teil der Release Notes ändern und der Rest macht
> > es anders.
> 
> Tja ...
> Ich bin bekanntlich auch eher für Aktualisierung, aber Helge argumentiert
> ziemlich stark. Und wenn es in der Wortliste steht, gab es wohl dafür eine
> Mehrheit.

Die Verweise, die ich angab, hatte ich nicht bis zum Schluss
durchgelesen und weiß nicht, wie entschieden wurde. Die Diskussion
scheint jedenfalls von 2004 zu sein. 

> > > +"Die armel-Architektur wird jetzt unterstützt. Images für i386-Xen-Gastsysteme werden "
> Eventuell Armel (Großschrift, vgl. Mips, ...).
> 
> > > +"ebenfalls angeboten."
> > > 
> > > Haben wir etwas besseres für Images?
> > 
> > Warum? Ich würde es so lassen.
> 
> Abbilddatei würde noch gehen, Image ist aber OK und eventuell etwas besser.

Abbilddatei würde ich gut finden. Aber so wichtig ist es mir nicht. 

> > > s/Aufgrund/Auf Grund/ (?)
> > 
> > Ich glaube, aufgrund ist korrekt.
> 
> Beides geht wohl ...
>  
> > >  msgid ""
> > >  "The languages that can only be selected using this installer as their "
> > >  "character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
> > > 
> > > FIXME: Sounds strange. … sets and cannot …
> > 
> > ???
> 
> Paul hat "sets" falsch als Verb gedeutet, nicht als Substantiv.
> 
> > character sets ->  Zeichensätze
> > cannot ->  kann nicht

Ok, ich versuche meinen Standpunkt zu verdeutlichen. (Am besten wäre es,
so einen Fall gleich einem Muttersprachler vorzulegen. Also an welche
Liste würde das dann gehen?)

Ohne Nebensatz.

The languages cannot be presented in a non-graphical environment are

finde ich nicht korrekt. Vorher wird auch that verwendet und deshalb
sollte es meiner Meinung nach

character sets and that cannot

heißen.


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: