[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor



Hi,

On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: 
>  msgstr ""
> +"Die Installationsmedien bieten jetzt ein Hilfsprogramm, dass es erlaubt, das System "
> +"innerhalb der Microsoft Windows-Umgebung für eine Debian-Installation vorzubereiten."
> 
> s/Umgebung/Umgebungen/
> 
> Die Installationsmedien enthalten jetzt ein Programm, mit dem es möglich
> ist, das System unter Microsoft Windows-Umgebungen vorzubereiten, um
> Debian zu installieren.
> 
> Dein vorgeschlagener Satz ist für mich missverständlich, sodass nach der
> Vorbereitung nach ein extra Schritt durchgeführt werden müsste. [...]

Einen solchen Eindruck könnte man aber bei beiden Versionen
bekommen. Dies ist ja auch keine detaillierte Erklärung dieser
Funktionalität.

Habe jetzt trotzdem ein wenig umgebaut:
"Die Installationsmedien bieten jetzt ein Hilfsprogramm, das in den
" "Microsoft Windows-Umgebungen läuft und es erlaubt, vorbereitende
Schritte für eine " "Debian-Installation durchzuführen."

> # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
>  #: en/installing.dbk:78
> @@ -152,6 +157,10 @@
>  "upgrade happens during the installation step, before the installed system is "
>  "booted"
>  msgstr ""
> +"Bei Verwendung mit einem funktionsfähigen Netzwerkzugang wird der Installer für all "
> 
> s/Installer/Debian-Installer/ oder das Installationsprogramm

Die große Überschrift über diesem Dokument verrät bereits, dass es
um eine Debian-Installation geht. Da muss ich nicht jedes man
Debian-Installer schreiben.

> +"die Pakete ein Upgrade auf den neuesten Stand durchführen, die seit der ursprünglichen "
> +"Veröffentlichung von &releasename; aktualisiert worden sind. Dieses Upgrade findet noch "
> +"während der Installation statt, bevor das neu installierte System bootet."
> 
> s/Upgrade/Aktualisierung/

> Ich weiß, in der Wortliste [1] steht es anders. Es wurde bestimmt auch
> schon tausende Male diskutiert [2], aber ich finde das in diesem
> Zusammenhang besser, da die Zielgruppe wohl eher Leute sein werden, die
> Debian und damit APT noch nicht so kennen.

Das müsste global auf der Liste entschieden werden, ich kann es
schlecht in einem Teil der Release Notes ändern und der Rest macht
es anders.
 
>  # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
>  #: en/installing.dbk:113
> @@ -198,11 +216,13 @@
>  "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are also "
>  "provided."
>  msgstr ""
> +"Die armel-Architektur wird jetzt unterstützt. Images für i386-Xen-Gastsysteme werden "
> +"ebenfalls angeboten."
> 
> Haben wir etwas besseres für Images?

Warum? Ich würde es so lassen.

>  # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
>  #: en/installing.dbk:118
>  msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
> -msgstr ""
> +msgstr "Unterstützung für Hardware-Speech-Synthesizer-Geräte"
>  
> Vielleicht eine Übersetzung in Klammern? Ich kann mir darunter nichts vorstellen.

Die existiert im Englischen aber auch nicht. Da müsstest du dich an
die Autoren des englischen Originals wenden.

> +"Dank dem großen Einsatz der Übersetzer kann Debian nun in 63 Sprachen "
> +"installiert werden (50 davon nutzen die textbasierte Installationsoberfläche und "
> +"13 werden nur von der grafischen Benutzeroberfläche unterstützt). Das "
> +"sind fünf Sprachen mehr als bei &oldreleasename;. Die hinzugefügten "
> +"Sprachen sind: Amharisch, Marathi, Irisch, Northern Sami und Serbisch. Aufgrund "
> +"fehlender Übersetzungs-Updates musste eine Sprache aus dieser Version "
> +"herausgenommen werden: Estonisch. Eine andere Sprache, die aus &oldreleasename; "
> +"herausgenommen worden ist, wurde nun wieder aktiviert: Walisisch."
>  
> s/Aufgrund/Auf Grund/ (?)

Ich glaube, aufgrund ist korrekt.

> s/Übersetzungs-Updates/Aktualisierung der Übersetzungen/

Übernommen.

> Da die Übersetzungen von zwei Sprachen nicht aktualisiert worden waren,
> wurden diese für diese Version entfernt.

Diesen Satz verstehe ich nicht. Wieso zwei?

>  # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
>  #: en/installing.dbk:158
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The languages that can only be selected using this installer as their "
>  "character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
> 
> FIXME: Sounds strange. … sets and cannot …

???
character sets ->  Zeichensätze
cannot ->  kann nicht

>  # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
>  #: en/installing.dbk:168
> @@ -292,6 +318,9 @@
>  "selection of country, when users don't want to pick the ones associated with "
>  "the chosen language."
>  msgstr ""
> +"Die Liste zur Auswahl des Landes ist jetzt nach Kontinenten gruppiert; dies erlaubt eine "
> +"einfachere Auswahl des gewünschten Landes, wenn der Benutzer nicht eines der Länder auswählen "
> +"möchte, die der gewählten Sprache zugehörig sind."
>  
> …, die zu der gewählten Sprache gehören.

Eigentlich gefällt mir beiden nicht so ganz.
Schließlich ist es nicht so einfach "Deutsch gehört zu Deutschland"
und "Spanisch gehört zu Spanien". Deutsch wird auch in der Schweiz,
Österreich etc. gesprochen. Es gibt also für viele Sprachen mehr
als ein "zugehöriges" Land.

Ich habe jetzt geschrieben:
...die der gewählten Sprache zugeordnet sind. Das finde ich perfekt.



Holger


-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
=============================================================


Reply to: