[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



On Thu, Jul 19, 2007 at 09:00:09PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Jul 18, 2007 at 10:52:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Wed, Jul 18, 2007 at 06:08:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Mmh, nicht mit Original vergleichen? Also nur ein inteligenter
> Ooops:                                                ~~~~~~~~~~~~
> > > Spellcheck[1]?
> > 
> > Ja. Du glaubst nicht, wie oft man Packet oder ausser findet,
> > schrecklich! Ich werde demnächst einen detaillierteren Überblick
> > geben ...

OK, hier ein kleiner Bericht: Ich habe zunächst einmal mein Programm
getestet und nur ein paar Dinge geändert. Den Patch findet ihr hier:
http://alioth.debian.org/~jseidel-guest/ddtp/Translation-de.2007.07.18.diff
(Einige Dinge wurden noch nicht eingespielt, da sich einige Änderungen
mit meinen überschnitten und ich in diesem Fall diese nochmal manuell
durchgehe.)

Hauptsächlich habe ich darin Folgendes korrigiert:
* ss vs. ß (daß, muß, aussen, ...)
* s/Packet/Paket/ (sehr, sehr oft)
* s/zur Zeit/zurzeit/ (im Sinne von jetzt)
* s/Verzeichniss/Verzeichnis/
* s/fuer/für/ (analog für andere Zeichenketten)

Demnächst werde ich Zeilenumbrüche korrigieren, die in Paket-
beschreibungen nichts zu suchen haben (verhindert Textfluss).

> > > [1] Das ist keine Abwertung Deiner Arbeit, aber wenn der Übersetzer
> > 
> > Klar ...
> 
> Nein, das meine ich ehrlich.

Oh, je. Helge. Wenn wir uns nicht einmal klar verständlich machen
können, haben die Diskussionen über Übersetzungsstile keinen Sinn :-)
Ich meinte: "Klar weiß ich, dass du mich nicht abwerten wolltest", ich
habe von dir noch *nie* ein schlechtes Wort gehört. Tut mir leid, dass
es zu einem Missverständnis kam :-) Naja, ich bin dir nicht böse und
weiß, dass dies auch für dich gilt. Wir arbeiten schließlich prima
zusammen.

> Aber das Experiment läuft jetzt, keinen Sinn, das Kleinzureden. In
> Paketbeschreibungen sind hoffentlich nicht zu viele sprachliche
> Feinheiten und unsaubere Übersetzungen nicht zu kritisch. Falls
> Gerfried die Markierung »unsauber« realisiert, könnten wir dann
> Schritt für Schritt Deine Arbeit um Vergleiche mit dem englischen
> ergänzen, ...

Bitte überschätze mich auch nicht: Es gibt bestimmt noch viele tausende
triviale Rechtschreibfehler, Kommafehler, die ganz klar Vorrang vor
irgendwelchen trivialen stilistischen Dingen haben. Die
Translation-de-Datei ist hinreichend groß, so dass die Fehler darin
nicht so bald ausgehen werden. Daran wird meine Arbeit nichts ändern,
aber ich hoffe doch, hinreichend viele Fehler (auch Formulierungen,
fehlende Bindestriche, ...) ausmerzen zu können.

Aber gerade was den Übersetzungsstil angeht, möchte ich nicht einfach
meine Meinung ohne Durchsichten anderer durchsetzen. Ich will ja nicht
gegen andere kämpfen, sondern möchte zunächst erst einmal die
vollkommen offensichtlichen Fehler korrigieren, ohne dass ich dazu jeden
Korrekturleser belästige.

Die diskussionswürdigen Phrasen werde ich vielleicht von Zeit zu Zeit
an diese Liste senden oder integriere sie mittels Webfrontend
(sehr zeitaufwendig).

Jens



Reply to: