[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo Jens,
On Wed, Jul 18, 2007 at 10:52:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Wed, Jul 18, 2007 at 06:08:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Mmh, nicht mit Original vergleichen? Also nur ein inteligenter
Ooops:                                                ~~~~~~~~~~~~
> > Spellcheck[1]?
> 
> Ja. Du glaubst nicht, wie oft man Packet oder ausser findet,
> schrecklich! Ich werde demnächst einen detaillierteren Überblick
> geben ...
> 
> > [1] Das ist keine Abwertung Deiner Arbeit, aber wenn der Übersetzer
> 
> Klar ...

Nein, das meine ich ehrlich. Du bist sehr sorgfältig in diesen Dingen,
und da kann ich z.B. hunderte von CVS-Einträgen im WML-Wiki zu
zitieren, falls es sein muss. Das ist eine wichtige Arbeit.

> >     wie von Dir vorgeschlagen keine große Ahnung vom Englischen haben
> >     muss, dann würde ich dem deutschen Text auch nicht so recht
> >     trauen. Und ich kann ja i.d.R. nicht sehen, ob Michel Meyer oder
> >     Jens Seidel am Werk war, um zu entscheiden, ob ich mir das
> >     englische Original genauer anschauen muss ....
> 
> Tja, was soll ich sagen? Ich kann definitiv die Übersetzungen *nicht*
> mit dem Original vergleichen, selbst das Überfliegen der
> Translation-de-Datei ist ein sehr großer Schritt ... Im Zweifelsfall
> (wenn ich die Übersetzung nicht verstehe) vergleiche ich natürlich,
> sonst aber nicht.

Ist mir klar. Wenn ich korrekturlese, dann »vergesse« ich auch schon
mal, ins Original zu schauen. Und wie gesagt, ich finde Deine Arbeit
hier gut und richtig, nur ist es eben nur ein Teil (siehe die E-Mail
von Sebastian Kapfer gestern).

> PS: Wer vergleicht denn andere große Übersetzungen wie von DDP-Büchern?

Ich hoffe, der Übersetzer. Wie gesagt, aus diesem Grund halte ich
einen bekannten Übersetzer mit (guten) Englisch-Kenntnissen für
wichtig. 

Aber das Experiment läuft jetzt, keinen Sinn, das Kleinzureden. In
Paketbeschreibungen sind hoffentlich nicht zu viele sprachliche
Feinheiten und unsaubere Übersetzungen nicht zu kritisch. Falls
Gerfried die Markierung »unsauber« realisiert, könnten wir dann
Schritt für Schritt Deine Arbeit um Vergleiche mit dem englischen
ergänzen, ...

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: