[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo,
auf debian-i18n läuft derzeit eine Diskussion, wer wie an den
Paketbeschreibungen mitübersetzen kann. Es stehen derzeit drei
Varianten im Raum:
a) Anonymer Vollzugriff möglich, d.h. jeder kann, ohne Anmeldung,
   Beschreibungen ändern, übersetzen, (abschließende) Begutachtungen 
   durchführen.
   Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr niedrig,
   aber andererseits sind Übersetzungen nicht mehr zuordnenbar
   (Lizenz? Vandalismus? Systematische Fehler? Statistiken?)
b) Anonymer Teilzugriff: Jeder kann, ohne Anmeldung,
   Beschreibungen ändern, übersetzen, Begutachtungen durchführen. Die
   abschließende Begutachtung bleibt aber einem angemeldeten Benutzer
   überlassen. Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr 
   niedrig, und gleichzeitig wird verhindert, dass
   schlechte/inkonsitente Übersetzungen ins System kommen (der letzte
   »Übersetzer« ist immer bekannt). Nachteil sind weiterhin, dass die
   anderen Übersetzer unbekannt bleiben.
   Hier wäre denkbar, dass anonyme Übersetzer grundsätzlich ein
   unbeschränktes Nutzungsrecht erteilen und der letzte Übersetzer die
   »Ehre« (Credits) bekommt. 
c) Kein Anonymer Zugriff:
   Gelegenheitsnutzer werden abgeschreckt (noch eine Anmeldung!), aber
   die ganze Nutzungsbedingungsproblematik etc. von a) und b) wird
   entschärft.

Ich bin für b), da dass einen guten Kompromiss darstellt. Die Hinweise
auf der Webseite (bez. Urheberrecht usw.) müssen dann im DTSS noch
angebracht werden.

Meinungen?

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: