[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo Jens,
On Mon, Jul 09, 2007 at 08:11:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Jul 09, 2007 at 07:02:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Masse statt Klasse also. »apt-cache search« wird damit aber im
> > Deutschen problematisch. Aber wie sieht Dein Zeitplan aus, vielleicht
> > kann (Deine?) Korrekturarbeit noch vor Lenny beginnen?
> 
> Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube mir, eine Korrektur ist etwa 10
> Mal schneller ausführbar als das Übersetzen, insbesondere wenn man nicht
> mit den Englischen Original vergleicht. Mit Ersetzungen (in
> Translation-de) wie s/daß/dass/ hat man schnell Zehntausende Fehler
> behoben, glaub mir.

Mmh, nicht mit Original vergleichen? Also nur ein inteligenter
Spellcheck[1]?

Viele Grüße

         Helge

[1] Das ist keine Abwertung Deiner Arbeit, aber wenn der Übersetzer
    wie von Dir vorgeschlagen keine große Ahnung vom Englischen haben
    muss, dann würde ich dem deutschen Text auch nicht so recht
    trauen. Und ich kann ja i.d.R. nicht sehen, ob Michel Meyer oder
    Jens Seidel am Werk war, um zu entscheiden, ob ich mir das
    englische Original genauer anschauen muss ....
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: