[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo Jens,
On Sun, Jul 08, 2007 at 10:07:10PM +0200, Jens Seidel wrote:
> ich denke wir sollten zwischen der Anlaufphase und dem (bei einer hohen
> Übersetzungsrate) Endzustand unterscheiden. Zurzeit sehe ich keine
> Probleme damit, absolut jedem die Übersetzung zu ermöglichen. Sobald die
> Übersetzung dann bei fast 100% liegt, sollten wir uns noch einmal
> Gedanken darüber machen, wie wir eine gewisse Qualität sicherstellen
> können.

Masse statt Klasse also. »apt-cache search« wird damit aber im
Deutschen problematisch. Aber wie sieht Dein Zeitplan aus, vielleicht
kann (Deine?) Korrekturarbeit noch vor Lenny beginnen?

> On Fri, Jul 06, 2007 at 08:56:54PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > auf debian-i18n läuft derzeit eine Diskussion, wer wie an den
> > Paketbeschreibungen mitübersetzen kann. Es stehen derzeit drei
> > Varianten im Raum:
> > a) Anonymer Vollzugriff möglich, d.h. jeder kann, ohne Anmeldung,
> >    Beschreibungen ändern, übersetzen, (abschließende) Begutachtungen
> >    durchführen.
> >    Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr niedrig,
> >    aber andererseits sind Übersetzungen nicht mehr zuordnenbar
> >    (Lizenz? Vandalismus? Systematische Fehler? Statistiken?)
> 
> Für jetzt vollkommen OK.

Wie geschrieben, sehe ich nicht so.

> > b) Anonymer Teilzugriff: Jeder kann, ohne Anmeldung,
> >    Beschreibungen ändern, übersetzen, Begutachtungen durchführen. Die
> >    abschließende Begutachtung bleibt aber einem angemeldeten Benutzer
> >    überlassen. Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr
> >    niedrig, und gleichzeitig wird verhindert, dass
> >    schlechte/inkonsitente Übersetzungen ins System kommen (der letzte
> >    »Übersetzer« ist immer bekannt). Nachteil sind weiterhin, dass die
> >    anderen Übersetzer unbekannt bleiben.
> 
> Ja, dies ist etwas für später.
> 
> >    Hier wäre denkbar, dass anonyme Übersetzer grundsätzlich ein
> >    unbeschränktes Nutzungsrecht erteilen und der letzte Übersetzer die
> >    »Ehre« (Credits) bekommt.
> 
> Was das Copyright/die Lizenz betrifft, wird eine entgültige Lösung noch
> etwas in Anspruch nehmen. Ich halte es nicht für sinnvoll, jetzt
> deswegen alles zu blockieren, in der Vergangenheit hat sich ja auch
> niemand daran gestört und im Allgemeinen ist noch keine Übersetzung
> wegen einer Lizenzfrage zurückgezogen wurden.

Debian nimmt Lizenzfragen aber i.d.R. sehr sorgfältig, und nicht erst,
wenn die Katze in den Brunnen gefallen ist. Daher bleibe ich definitv
bei b) und wenn ich Zeit finde, kann ich auch gerne mal einige Reviews
machen. Ich hatte mal aus Spaß ein paar gemacht, und würde sagen, ca.
60-80% hatten noch Fehler, vom fehlenden Komma bis zu falschen
Übersetzungen. Aber das kann auch ein schlechter Tag gewesen sein[1].

> > c) Kein Anonymer Zugriff:
> >    Gelegenheitsnutzer werden abgeschreckt (noch eine Anmeldung!), aber
> >    die ganze Nutzungsbedingungsproblematik etc. von a) und b) wird
> >    entschärft.
> 
> Wäre auch eine Alternative, aber ich bevorzuge b).
> 
> > Ich bin für b), da dass einen guten Kompromiss darstellt. Die Hinweise
> > auf der Webseite (bez. Urheberrecht usw.) müssen dann im DTSS noch
> > angebracht werden.
> 
> Helge, lass uns erstmal abwarten, wie sich das ganze entwickelt. So
> bekommen wir auch mehr Diskussionspartner ...

Mmmh, ist das eine Hoffnung oder gibts Anlässe für diese Vermutung?

Jetzt haben wir einen Patt. Noch jemand auf dieser Liste mit einer
Meinung zu diesem Thema? (hoffentlich nicht c) ;-))

Viele Grüße

              Helge

[1] Und nein, ich habe keine echte Stichprobe genommen, nur eine
    Dutzend oder so.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: