[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



On Wed, Jul 18, 2007 at 06:08:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube mir, eine Korrektur ist etwa 10
> > Mal schneller ausführbar als das Übersetzen, insbesondere wenn man nicht
> > mit den Englischen Original vergleicht. Mit Ersetzungen (in
> > Translation-de) wie s/daß/dass/ hat man schnell Zehntausende Fehler
> > behoben, glaub mir.
> 
> Mmh, nicht mit Original vergleichen? Also nur ein inteligenter
> Spellcheck[1]?

Ja. Du glaubst nicht, wie oft man Packet oder ausser findet,
schrecklich! Ich werde demnächst einen detaillierteren Überblick
geben ...

> [1] Das ist keine Abwertung Deiner Arbeit, aber wenn der Übersetzer

Klar ...

>     wie von Dir vorgeschlagen keine große Ahnung vom Englischen haben
>     muss, dann würde ich dem deutschen Text auch nicht so recht
>     trauen. Und ich kann ja i.d.R. nicht sehen, ob Michel Meyer oder
>     Jens Seidel am Werk war, um zu entscheiden, ob ich mir das
>     englische Original genauer anschauen muss ....

Tja, was soll ich sagen? Ich kann definitiv die Übersetzungen *nicht*
mit dem Original vergleichen, selbst das Überfliegen der
Translation-de-Datei ist ein sehr großer Schritt ... Im Zweifelsfall
(wenn ich die Übersetzung nicht verstehe) vergleiche ich natürlich,
sonst aber nicht.

PS: Wer vergleicht denn andere große Übersetzungen wie von DDP-Büchern?

Jens



Reply to: