[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo Helge,

ich denke wir sollten zwischen der Anlaufphase und dem (bei einer hohen
Übersetzungsrate) Endzustand unterscheiden. Zurzeit sehe ich keine
Probleme damit, absolut jedem die Übersetzung zu ermöglichen. Sobald die
Übersetzung dann bei fast 100% liegt, sollten wir uns noch einmal
Gedanken darüber machen, wie wir eine gewisse Qualität sicherstellen
können.

On Fri, Jul 06, 2007 at 08:56:54PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> auf debian-i18n läuft derzeit eine Diskussion, wer wie an den
> Paketbeschreibungen mitübersetzen kann. Es stehen derzeit drei
> Varianten im Raum:
> a) Anonymer Vollzugriff möglich, d.h. jeder kann, ohne Anmeldung,
>    Beschreibungen ändern, übersetzen, (abschließende) Begutachtungen
>    durchführen.
>    Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr niedrig,
>    aber andererseits sind Übersetzungen nicht mehr zuordnenbar
>    (Lizenz? Vandalismus? Systematische Fehler? Statistiken?)

Für jetzt vollkommen OK.

> b) Anonymer Teilzugriff: Jeder kann, ohne Anmeldung,
>    Beschreibungen ändern, übersetzen, Begutachtungen durchführen. Die
>    abschließende Begutachtung bleibt aber einem angemeldeten Benutzer
>    überlassen. Damit ist die Schwelle, einen Fehler zu korrigieren, sehr
>    niedrig, und gleichzeitig wird verhindert, dass
>    schlechte/inkonsitente Übersetzungen ins System kommen (der letzte
>    »Übersetzer« ist immer bekannt). Nachteil sind weiterhin, dass die
>    anderen Übersetzer unbekannt bleiben.

Ja, dies ist etwas für später.

>    Hier wäre denkbar, dass anonyme Übersetzer grundsätzlich ein
>    unbeschränktes Nutzungsrecht erteilen und der letzte Übersetzer die
>    »Ehre« (Credits) bekommt.

Was das Copyright/die Lizenz betrifft, wird eine entgültige Lösung noch
etwas in Anspruch nehmen. Ich halte es nicht für sinnvoll, jetzt
deswegen alles zu blockieren, in der Vergangenheit hat sich ja auch
niemand daran gestört und im Allgemeinen ist noch keine Übersetzung
wegen einer Lizenzfrage zurückgezogen wurden.

> c) Kein Anonymer Zugriff:
>    Gelegenheitsnutzer werden abgeschreckt (noch eine Anmeldung!), aber
>    die ganze Nutzungsbedingungsproblematik etc. von a) und b) wird
>    entschärft.

Wäre auch eine Alternative, aber ich bevorzuge b).

> Ich bin für b), da dass einen guten Kompromiss darstellt. Die Hinweise
> auf der Webseite (bez. Urheberrecht usw.) müssen dann im DTSS noch
> angebracht werden.

Helge, lass uns erstmal abwarten, wie sich das ganze entwickelt. So
bekommen wir auch mehr Diskussionspartner ...

Jens



Reply to: