[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



On Mon, Jul 09, 2007 at 07:02:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Masse statt Klasse also. »apt-cache search« wird damit aber im
> Deutschen problematisch. Aber wie sieht Dein Zeitplan aus, vielleicht
> kann (Deine?) Korrekturarbeit noch vor Lenny beginnen?

Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube mir, eine Korrektur ist etwa 10
Mal schneller ausführbar als das Übersetzen, insbesondere wenn man nicht
mit den Englischen Original vergleicht. Mit Ersetzungen (in
Translation-de) wie s/daß/dass/ hat man schnell Zehntausende Fehler
behoben, glaub mir.

Solange der Inhalt erfassbar ist, bin ich (aktuell) zufrieden.

Ich werde in Zukunft von Zeit zu Zeit (mindestens einmal pro Monat)
möglichst viel korrekturlesen. Ich habe seit langer Zeit den Überblick
über die Pakete in Debian verloren, DDTP kann hier helfen!

> > > a) Anonymer Vollzugriff möglich, d.h. jeder kann, ohne Anmeldung,
> > >    Beschreibungen ändern, übersetzen, (abschließende) Begutachtungen
> > >    durchführen.
> > 
> > Für jetzt vollkommen OK.

Ich erinnere mich, dass sich einige Korrekturen in der Webschnittstelle
ewig hinzogen. Person A fügt X ein, Person B ändert es zu Y, A dann
wieder X, ...

Mit der Konsistenz kann man es da auch sehr schwer (z.B. bei
manpages-*-Paketen).

> Debian nimmt Lizenzfragen aber i.d.R. sehr sorgfältig, und nicht erst,
> wenn die Katze in den Brunnen gefallen ist. Daher bleibe ich definitv

Und unter welcher Lizenz stehen deine Texte auf www.debian.org (nicht
die Übersetzungen)? Ja, sehr schwierig zu beantworten!

> > Helge, lass uns erstmal abwarten, wie sich das ganze entwickelt. So
> > bekommen wir auch mehr Diskussionspartner ...
> 
> Mmmh, ist das eine Hoffnung oder gibts Anlässe für diese Vermutung?

Ich dachte, meine E-Mail an debian-users-german würde Hunderte neue
Mitstreiter bringen, warten wir mal ab ...

Jens



Reply to: