[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: locale etc.



* Michael Piefel <piefel@debian.org> (Friday 2004-08-06 16:19):
> Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
> > * locale -- Locale /m/
> 
> Deine Ableitung in Ehren, aber zum einen sage ich schon immer ???die
> Locale???, zum anderen zeigt mir ein Blick in ein paar französische
> Dateien:
> "Trop de niveaux d'alias pour une locale, cela peut indiquer une boucle"
> " en ajoutant le nom de la locale au nom de "
> 
> Allerdings auch:
> 
> msgid "select locale"
> msgstr "changer les paramétres régionaux"

Das grammatische Geschlecht scheint nicht so ganz klar zu sein, wenn
man französische Texte untersucht, denn es kommt auch "le locale" im
Zusammenhang mit den gemeinten "locales" vor.  Scheinbar scheint es
auch im Französischen ein neueres Wort zu sein.  Ich finde aber
ebenfalls mehr relevante Beispiele mit "la locale" als mit "le
locale", und besonders folgender Thread

<http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/05/msg00427.html>

hat die Definition:

  La "locale" est l'ensemble de plusieurs réglages à propos de la
  date, de la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite.

(man baut dort an einem Wörterbuch: »DDeD - dico debian en devenir«)

Von mir aus sollte es dann also auch "die Locale" heißen.

* locale - Locale /f/


Tschüs,
	Matthias



Reply to: