[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: locale etc.



Hallo,
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste.  Ich schlage
> vor:
> 
> * locale - Lokalität

Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich
beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok,
mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der
Sprache, aber das lassen wir mal außen vor). 

Ich habe das immer mit dem -- zugegebenermaßen etwas sperrigen --
»Standorteinstellungen« übersetzt.

> * locale-specific - auf die Lokalität bezogen; lokalspezifisch

Das zweite ginge gerade noch.

> * localization - Lokalisierung

Auch hier könnte ich noch mit leben.

> * to localize - lokalisieren

dito

> * locale setting - Einstellung an der Lokalität; Lokalitäts-Einstellung

Nein!

> * local setting - lokale Einstellung

Ok.


Grüße

       Helge

[1] Gewisse Lokalitäten hat für mich einen *sehr* negativen
    Beigeschmack, wohingegen "certain locales" eher nach mehr Arbeit
    klingt (bspw. andere Schreibrichtung).

-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpsrCWkUvaF_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: