[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: locale etc.



* Rudi Effe <rudi.effe@gmx.de> [2004-08-06 12:19]:
> Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
>> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
>> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast) jeder
>> verstehen dürfte.
> 
> Mh, Standort, da denkt man an (Militär-)Strategen - oder? Wie wäre es mit 
> Landeseinstellungen? Ich meine, im engl. Wörterbuch findet man das Wort auch 
> nicht, ist also eine Neuschöpfung, dann könnte man es auch beibehalten....

 Nein, nein, nein, NEIN!  Eine Sprache hat *nichts* mit einem Land zu
tun. Auch, wenn in den locale-Einstellungen ein »so wie in $land
gesprochen« vorkommt. Was auch dazu führt, dass Standort wohl auch nicht
ganz so richtig getroffen ist....  Wenn ich jetzt nach .de reise, muss
ich von de_AT auf de_DE umstellen?

 Wieso nicht Spracheinstellungen? Weil es eben genau darum geht.

 Bis dann,
Alfie
-- 
  * Gnah... wmsysmon binary missing.
 -- Norbert Tretkowski, changelog.Debian for wmsysmon (0.7.7-2)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: