[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



* Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [031028 16:38]:
> Es freut mich, dass Du das so siehst.  Ich bin ein wenig hartnäckig
> und vielleicht etwas "grundsätzlich" bei dieser Angelegenheit, weil
> ich befürchte, dass wir die Übersetzungsqualität langfristig
> verlieren, wenn wir für die neuen englischen Begriffe (die ständig
> mehr werden -- ist ja auch OK), keine griffigen oder auch nur
> zutreffenden Übersetzungen finden. Eine gute Methode dazu habe ich
> aber noch nicht.

Während ich zustimme, dass für oft geeignete griffige Übersetzungen
fehlen und dies auch sehr schadet, habe ich bei vielen Übersetzungen
das Gefühl, dass viel zu sehr Wort für Wort vorgegangen wird und mit
Nuancen gespielt wird. Es handelt sich um technische Texte, die einen
Inhalt übermitteln wollen, nicht um Gedichte, bei denen jedes Wort mit
Bedacht gewählt wurde.

Ich glaube nicht, dass man dem akutellen Zustand ( die deutschen
Übersetzungen werden nur von den Leuten gewählt, die absolut kein
Englisch können, alle anderen beschweren sich, wenn man eine
locale voreinstellt) nur entkommen kann, indem man den Text als
die Botschaft versteht, die er ist. Und wenn dafür der Satz 
mehrfach völlig umgedreht werden muss.

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link
-- 
The man who trades freedom for security does not deserve 
nor will he ever receive either. (Benjamin Franklin)



Reply to: