[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



On Sun, Oct 26, 2003 at 02:40:52PM +0100, Hermann J. Beckers wrote:
> 
> >
> > "Apt mysteriously wants to pull in 100 MB."
> > -->
> > "Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB."
> > "Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein."
> > "Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein."
> > "Apt zieht geheimnisvollerweise 100 MB heran."
> > "Apt zieht geheimnisvollerweise 100 MB herein."
> 
> "...       lädt    ...                                           herunter."
> 
> >
> > Noch andere Beispielsätze, an denen man die Übersetzungen testen kann,
> > kann man sich ja im Web suchen, z.B. dieser: "Restoring the system is
> > done by booting with the 'resume' option; it pulls in all of the saved
> > memory and generally reverses the steps taken above."
> >
> ".. lädt den gesamten gesicherten Speicher ..."
>
Das ist technisch präzis, nur geht das Bild des "Ziehens" dabei
verloren, weshalb ich es als gültige Übersetzung, aber nicht als
empfohlene ansehen würde. Oder anders gesagt, ich unterstelle mal,
dass sich der Verfasser etwas damit ausdrücken wollte, dass er hier
nicht "load" (also das Bild des Beladens) verwendet hat. Diese Feinheit
würde ich gern in die Übersetzung retten.

  Matthias



Reply to: