[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



On Sat, Oct 25, 2003 at 04:57:59PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>  wird einbezogen, eingeschlossen.

Mein bescheidener Kommentar: "einbeziehen" klingt vielleicht etwas
schwächer als das Original, "einschließen" deutet an, dass der Prozess
des "Nachholens" von Paketen bereits abgeschlossen ist, wenn das
jeweilige Paket installiert werden soll -- das ist aber nicht immer
der Fall, weil es wiederum von anderen Paketen abhängig sein kann,
etc.

> 
>  etwas ziehen / gezogen hört sich für mich nicht wirklich sauber an.

Könnte sein. Ich habe es öfter gehört, und es erschien mir eher
neutral (der "Schrott"-Zusatz war eher zur Auflockerung
gedacht. Natürlich ist er *völlig* *unpassend* in Verbindung mit Debian
*g*).

>  Naja, der umgangssprachliche deutsche Gebrauch sollte aber nicht
> wirklich herangezogen werden (um beim Thema zu bleiben ,), wenn es sich
> um die Übersetzungen handelt.  Siehe untiges Zitat ;)  Es sollte für den
> gesamtdeutschen Raum einigermaßen akzeptabel sein.  Bitte kein "laden
> Sie down"...

Die vorgeschlagene Formulierung ist aber nicht von diesem Typ, da sie
nicht Deutsch mit Englisch mischt.

Aber egal. Deiner Antwort entnehme ich, dass "sich etwas ziehen" wohl
nicht im ganzen deutschen Sprachraum geläufig ist, was ein
berechtigter Einwand ist.  Daher zwei geeignetere Vorschläge:

"heranziehen", so wie man zur Erfüllung einer Aufgabe eben
gelegentlich noch Unterstützung braucht. Der "ziehen"-Aspekt ist dann
auch drin, aber es ist bleibt offen, ob es dabei bleibt oder nicht.

"hereinziehen", d.h. ein Stück Software zum bestehenden System
hinzufügen.

Damit hätten wir nun mehrere Möglichkeiten.  Zusätzliches Beispiel zu den
ursprünglichen (wieder irgendwo aufgelesen):

"Apt mysteriously wants to pull in 100 MB."
-->
"Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB."
"Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein."
"Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein."
"Apt zieht geheimnisvollerweise 100 MB heran."
"Apt zieht geheimnisvollerweise 100 MB herein."

Noch andere Beispielsätze, an denen man die Übersetzungen testen kann,
kann man sich ja im Web suchen, z.B. dieser: "Restoring the system is
done by booting with the 'resume' option; it pulls in all of the saved
memory and generally reverses the steps taken above."

Ich fände es gut, wenn noch einige andere ihr Votum/Vorschläge
abgegeben könnten, weil der Begriff wichtig zu sein scheint.

	Matthias



Reply to: