[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



* Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [2003-10-27 16:25]:
> Oder anders gesagt, ich unterstelle mal, dass sich der Verfasser etwas
> damit ausdrücken wollte, dass er hier nicht "load" (also das Bild des
> Beladens) verwendet hat.

 Sei mir nicht böse, aber ich glaub, in die Originale sollten wir da
auch nicht zu viel hineininterpretieren. Wenn ich mir manche englischen
Texte ansehe, dann sieht man oft klar und deutlich, dass die von
nicht-muttersprachlich Englisch-Sprechenden formuliert wurden. Wir
befinden uns hier in einem technischen Bereich -- ich glaube nicht, dass
hier die Verfasser allzusehr drüber nachdenken, warum sie jenes oder ein
anderes Verb verwenden. Womit ich nicht sagen will, dass es solche nicht
gibt, aber ich bin der Meinung, dass diese die sehr geringe Ausnahme
darstellen.

> Diese Feinheit würde ich gern in die Übersetzung retten.

 Grunsätzlich spricht allerdings nichts dagegen, denn die Qualität der
Übersetzung hängt ja direkt damit zu sammen.

 Bis dann,
Alfie
-- 
    - Water effect intro screen (cool!).
    - Multiple views in the screen (cooler!).
    - Fixed a lot of bugs (coolest!).
 -- David Martínez Moreno, changelog.Debian for freecraft (1:1.17-1)

Attachment: pgpH68NYcA4CJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: