Übersetzung von "to pull (in)" ?
Vorschlag zur Diskussion und zur Aufnahme in die Wortliste:
1.) "to pull (in) s.th." --> "sich etwas ziehen"
2.) "is pulled (in)" --> "wird gezogen"
Dies trat im Zusammenhang mit dem Paket-Mechanismus auf, der weitere
Pakete benötigt, um Abhängigkeiten aufzulösen.
----
Beispiel zu 1.), aus einem Mail-Archiv, es gibt jede Menge
Verwendungen von "pull in" (aber auch "pull" allein) in Verbindung mit
Debian-Paketen:
"xbase is now an effectively empty package that exists only to have
the package management system automatically "pull in" the new packages
(and the latest versions of the X libraries)."
-->
"... ein effektiv leeres Paket, welches nur existiert, damit sich das
Paket-Management-System automatisch die neuen Pakete (...) zieht."
zu 2.), aus libmysql-ruby1.6:
"Usually, it will be pulled in automatically by packages providing
Ruby programs which need this capability, ..."
-->
"Gewöhnlich wird es automatisch von Paketen gezogen, die
Ruby-Programme zu Verfügung stellen, die diese Fähigkeit benötigen. "
Wenn man "pull in" direkt übersetzt, käme man auf "hereinziehen/heranziehen",
was aber (glaube ich) nicht dem vorhandenen deutschen Gebrauch
entspricht, z.B. bei: "Hab' ich mir gestern vom Server gezogen. Ist Schrott."
Was meint Ihr ?
Matthias
Reply to: