[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traductions des messages techniques



Le jeu 21 fév 2002 à 09:02 +0100, Jérôme Marant a écrit :
> On Wed, Feb 20, 2002 at 12:11:20PM -0800, Martin Quinson wrote:

> > Ceci dit, le point de vue pris par dpkg, c'est de tout traduire, jusqu'a la
> > derniere miette de message d'erreur. Dans la plupart des programmes que je
> > connais, c'est ainsi. C'est d'ailleurs un peu déroutant, puisqu'un programme
> > qui affiche habituellement une 50aine de messages à l'écran (dpkg) se
> > retrouve avec mille chaines à traduire...
> 
>   Je ne sais pas si tu te souviens mais à l'époque où je traduisais
>   dpkg, j'avais posé la même question et tout le monde avait répondu
>   qu'il fallait tout traduire.
> 
>   Pour ma part, je ne pense pas qu'il faille les internationaliser.
>   En effet, le fait de garder les messages d'erreur internes dans
>   la langue originale (l'anglais) facilite la déclaration des bogues :

Là où on peut vraiment se poser la question, c'est pour les messages
de débogage (inclus entre directives de compilation, ou affichés par
des fonctions spéciales).
Je pense qu'il ne faut pas les internationaliser : c'est plus long,
ça ne sert à rien, et ça complique la vie des traducteurs.
Mais s'ils le sont quand même (internationalisés), je peux me réserver
le droit de ne pas les traduire, non ?

Deuxième question : est-ce qu'il y a des directives générales, chez Debian,
ou chez GNU, sur ce qu'il faut, ou pas, internationaliser ?


-- 
° /\     Guillaume Allègre   Guillaume.Allegre@imag.fr    +33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique     /    Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG       Univ. J. Fourier       Grenoble         France



Reply to: