[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traductions des messages techniques Re: [ddr] apt.po



On Wed, Feb 20, 2002 at 12:11:20PM -0800, Martin Quinson wrote:
> > > Alors, je pose la question sérieusement, est-ce qu'il faut toujours tout 
> > > traduire ? Est-ce choquant si les messages techniques, qui ont peu de chances
> > > d'apparaître, restent en anglais ? 
> > 
> >   S'ils sont internationalisés, ils doivent être traduits.
> 
> Ben oui, mais alors la vraie question est « doivent ils être
> internationalisés ? ». C'est que apt a été internationalisés par des « rebels
> de la traduction en free lance », sans vraiment de vérification de quelqu'un
> connaissant bien le code, il me semble.
> 
> Ceci dit, le point de vue pris par dpkg, c'est de tout traduire, jusqu'a la
> derniere miette de message d'erreur. Dans la plupart des programmes que je
> connais, c'est ainsi. C'est d'ailleurs un peu déroutant, puisqu'un programme
> qui affiche habituellement une 50aine de messages à l'écran (dpkg) se
> retrouve avec mille chaines à traduire...

  Je ne sais pas si tu te souviens mais à l'époque où je traduisais
  dpkg, j'avais posé la même question et tout le monde avait répondu
  qu'il fallait tout traduire.

  Pour ma part, je ne pense pas qu'il faille les internationaliser.
  En effet, le fait de garder les messages d'erreur internes dans
  la langue originale (l'anglais) facilite la déclaration des bogues :
  qu'ils soient en anglais ou en français, ils ne nous (utilisateur
  moyen non codeur) seront d'aucune utilité et il est plus pratique
  d'avoir ces messages dans la langue du responsable (surtout si
  le bogue est difficile à reproduire.

-- 
Jérôme Marant



Reply to: