[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traductions des messages techniques Re: [ddr] apt.po



On Wed, Feb 20, 2002 at 09:49:31AM +0100, Guillaume Allègre wrote:

> > Non, c'est au traducteur de faire l'effort. Une des raisons est que cela
> > minimise la quantité totale de travail fourni, car sinon il faut que chaque
> > relecteur fasse le boulot.
> 
> Je suis entièrement d'accord avec Denis, et son argument sur la quantité
> totale de travail.
> 
> Cela dit, je n'ai fait que vérifier 2 messages, et j'ai passé quand même un 
> moment pour comprendre le bout de code. Disons 3-4 minutes (donc une
> quantité de travail incomparablement moins importante que celle qu'a fourni 
> Pierre). S'il y a 500 messages de la sorte, je ne suis pas humainement
> capable de faire les vérifications.

  J'ai effectué la traduction de dpkg 1.6 (avant que Martin prenne la
  main) et je peux affirmer que j'ai passé un week-end entier à traduire
  et revoir les traductions.

  Nous avons la chance de ne pas être pressés par le temps car nous
  n'avons pas d'objectifs commerciaux. De plus, apt-i18n n'ira pas
  dans woody (il n'entrera nulle part d'ailleurs, jusqu'à temps
  qu'un patch adéquat soit livré).
  Donc, il vaut mieux consacrer plus de temps à une traduction de
  qualité que peu de temps obligeant les relecteurs à faire le
  travail.

  Je me souviens qu'à l'époque où je traduisais les DWN, il m'arrivait
  de mettre 3 jours pour traduire certaines phrases difficiles. 
 
> Je pense que ça représente un boulot gigantesque si on veut faire ça
> sur tout message "suspect", ie lié au code.

  Nous avons les moyens d'effectuer un travail gigantesque. Sinon,
  laisser le travail aux autres.

> Alors, je pose la question sérieusement, est-ce qu'il faut toujours tout 
> traduire ? Est-ce choquant si les messages techniques, qui ont peu de chances
> d'apparaître, restent en anglais ? 

  S'ils sont internationalisés, ils doivent être traduits.

-- 
Jérôme Marant



Reply to: