[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] apt.po



bonsoir à tous,

Je vous envoie ci-joint ma traduction de apt.po. 
Merci d'avance pour les relectures...

Comme je l'avais annoncé ce week end, il y a sans doute quelques
contresens. 

Nico j'ai mis ton script à l'épreuve sur ce fichier, vraiment très
performant :-)


A bientôt,
-- 
				Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                      techmag.net
+33 6 681 783 65                     http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
# Pierre Machard <migus@tuxfamily.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-24 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "La liste des répertoires est %spartiellement manquante."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Le répertoire d'archive %s est partiellement manquant."

#: apt-inst/extract.cc:466
#: apt-pkg/acquire.cc:412
#: apt-pkg/clean.cc:38
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418
#: apt-pkg/clean.cc:44
#: cmdline/apt-cdrom.cc:56
#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossible de changer pour %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "échec du renommage, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:350
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier pour le paquet %s. Ce qui signifie sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement. (en raison d'un manque d'architecture)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:384
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier pour le paquet %s. Ce qui signifie que vous devrez corriger manuellement ce paquet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:415
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Les fichiers d'index du paquet sont corrompus. Aucun nom de fichier : champ pour le paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:497
msgid "Size mismatch"
msgstr "Taille incohérente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:507
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "La méthode du pilote %s n'a pu être trouvée."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "La méthode %s n'a pas démarrée correctement"

#: apt-pkg/algorithms.cc:231
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver d'archive pour lui"

#: apt-pkg/algorithms.cc:1041
msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
msgstr "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par ces paquets."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1043
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossible de corriger les problème, vous avez à faire à des paquets défaillants."

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
#: cmdline/apt-get.cc:685
#: cmdline/apt-get.cc:1630
#: cmdline/apt-get.cc:1841
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Les listes de paquets ou le fichier de statuts ne peut être parcouru ou ouvert."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossible de statuer pour %s."

#: apt-pkg/depcache.cc:60
#: apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versions Possibles"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Génération des dépendances"

#: apt-pkg/init.cc:110
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Le système de paquet '%s' n'est pas supporté"

#: apt-pkg/init.cc:126
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr "Le démarrage de cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison de la prévision d'un Conflit/Pré-dépendance. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "cache des paquets vide"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "le fichier de cache des paquets est corrompu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Ce APT ne supporte pas le Système de Version '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suggère"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "est en conflit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Périme"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "nécessite"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optionnel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "supplémentaire"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Nouveau Paquet)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Utilise le paquet 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Utilise le paquet 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:151
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Nouvelle Version de Fichier 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:179
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Nouvelle Version 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Utilise le paquet 3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:185
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (Nouvelle Version 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Wahou, vous avez dépassez le nombre de noms de paquets que ce APT est capable de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:199
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Wahou, vous avez dépassez le nombre de versions que ce APT est capable de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que ce APT est capable de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ne peut statuer pour les sources de paquet %s"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:138
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:622
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:627
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:746
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lecture des listes de paquets"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:620
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:691
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:698
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erreur d'Entrée/Sortie lors de la sauvegarde le fichier de cache des sources"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de fichier d'index '%s' n'est pas supporté"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Enregistrement invalide dans votre fichier de préférence, aucun entête de paquets"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ne peut comprendre le type pin %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ligne %lu mal-formée dans le fichier de source %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ligne %lu mal-formée dans la liste de sources %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ligne %lu mal-formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Ligne %lu mal-formée dans la liste des sources %s (dist absolue)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Ligne %lu mal-formée dans la liste des sources %s (traitement dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:166
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
#: cmdline/apt-cdrom.cc:375
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:219
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ligne %u mal-formée dans la liste des sources %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:223
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Le type '%s' est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s\""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:232
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Ligne %u mal-formée dans la liste des sources %s (identifiant du vendeur)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Identifiant '%s' du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des sources %s"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses 'sources' dans votre sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier de paquet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:172
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier de paquet %s (2)"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:515
#: cmdline/apt-cdrom.cc:716
#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossible de lire la base de donnée %s du cédérom"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CDs"

#: methods/cdrom.cc:130
#: methods/cdrom.cc:167
msgid "Wrong CD"
msgstr "Mauvais CD"

#: methods/cdrom.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."

#: methods/cdrom.cc:179
#: methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"

#: methods/connect.cc:61
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connexion à %s (%s)"

#: methods/connect.cc:77
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:83
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"

#: cmdline/apt-get.cc:1447
#: methods/connect.cc:96
#: methods/ftp.cc:700
msgid "Failed"
msgstr "Manqué"

#: methods/connect.cc:101
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:129
#: methods/rsh.cc:393
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s"

#: methods/connect.cc:160
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ne peut résoudre '%s'"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu en résolvant '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossible de se connecter à %s %s:"

#: methods/copy.cc:42
#: methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Impossible de statuer"

#: methods/copy.cc:79
#: methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impossible de placer l'heure de modification "

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion en cours"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'échange"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom local"

#: methods/ftp.cc:204
#: methods/ftp.cc:230
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu:%s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu: %s"

#: methods/ftp.cc:235
msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."

#: methods/ftp.cc:263
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "La commande %s du script de connexion a échouée, le serveur a répondu: %s"

#: methods/ftp.cc:289
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu: %s"

#: methods/ftp.cc:327
#: methods/ftp.cc:438
#: methods/rsh.cc:168
#: methods/rsh.cc:211
msgid "Connection timeout"
msgstr "Dépassement du délais de connexion"

#: methods/ftp.cc:333
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion"

#: methods/ftp.cc:336
#: methods/rsh.cc:175
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: methods/ftp.cc:343
#: methods/rsh.cc:182
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."

#: methods/ftp.cc:360
#: methods/ftp.cc:372
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corruption du protocole"

#: methods/ftp.cc:367
#: methods/ftp.cc:409
msgid "<- '"
msgstr "<-'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:629
#: cmdline/apt-cdrom.cc:719
#: ftparchive/writer.cc:131
#: methods/ftp.cc:367
#: methods/ftp.cc:409
#: methods/ftp.cc:428
msgid "'"
msgstr "'"

#: methods/ftp.cc:428
msgid "-> '"
msgstr "-> '"

#: methods/ftp.cc:444
#: methods/rsh.cc:217
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: methods/ftp.cc:685
#: methods/ftp.cc:691
#: methods/ftp.cc:727
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ne peut créer un connecteur"

#: methods/ftp.cc:696
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Ne peut se connecter sur le port de donnée, délais de connexion dépassé"

#: methods/ftp.cc:702
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."

#: methods/ftp.cc:720
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"

#: methods/ftp.cc:734
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossible de se connecter à un port"

#: methods/ftp.cc:738
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ne peut écouter sur le port"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"

#: methods/ftp.cc:776
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"

#: methods/ftp.cc:786
#, c-format
msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:795
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu: %s"

#: methods/ftp.cc:815
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Délais de connexion au port de donnée dépassé"

#: methods/ftp.cc:822
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion"

#: methods/ftp.cc:861
#: methods/http.cc:912
#: methods/rsh.cc:288
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problème de tri du fichier"

#: methods/ftp.cc:874
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossible de rapatrier le fichier, le serveur a répondu '%s'"

#: methods/ftp.cc:889
#: methods/rsh.cc:307
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Non-réponse du port donnée dans les délais"

#: methods/ftp.cc:919
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Le transfert de donnée à échoué, le serveur a répondu '%s'"

#: methods/ftp.cc:1101
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossible d'invoquer "

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le pipe pour %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for file"
msgstr "En attente de fichier"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus du caractère %u"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Mauvaise ligne d'entête"

#: methods/http.cc:513
#: methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'entête est invalide"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Le serveur http a envoyé un entête dont la dimension de contenu est invalide"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Le serveur http a envoyé un entête dont la capacité de contenu est invalide"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date inconnu"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Sélection défaillante"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délais de connexion dépassé"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur de lecture du serveur"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Mauvais entête de donnée"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:451
#: cmdline/apt-cdrom.cc:659
#: cmdline/apt-cdrom.cc:669
#: methods/http.cc:1166
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ftparchive/multicompress.cc:172
#: methods/rsh.cc:89
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Impossible de créer le pipe IPC sur le sous-processus"

#: methods/rsh.cc:249
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier non-trouvé"

#: methods/rsh.cc:315
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connexion close prématurément"

#: apt-inst/dirstream.cc:45
#: apt-inst/dirstream.cc:50
#: apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80
#: apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Echec de clôture du fichier %s"

#: apt-inst/extract.cc:95
#: apt-inst/extract.cc:166
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Le chemin %s est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:126
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"

#: apt-inst/extract.cc:136
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Le répertoire %s est suspect"

#: apt-inst/extract.cc:146
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible suspecte %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:156
#: apt-inst/extract.cc:299
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:168
msgid "Followed conf file from "
msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "

#: apt-inst/extract.cc:168
msgid " to "
msgstr " à "

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:120
#: apt-inst/extract.cc:180
#: apt-inst/extract.cc:192
#: apt-inst/extract.cc:209
#: ftparchive/writer.cc:337
#: ftparchive/writer.cc:487
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer %s"

#: apt-inst/extract.cc:187
#: ftparchive/multicompress.cc:490
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Echec du renommage %s en %s"

#: apt-inst/extract.cc:242
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"

#: apt-inst/extract.cc:246
msgid "Extract "
msgstr "Extrait "

#: apt-inst/extract.cc:269
msgid "Aborted, backing out"
msgstr "Annulation, marche arrière"

#: apt-inst/extract.cc:282
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Echec pour localiser le node dans le haché de la signature"

#: apt-inst/extract.cc:286
msgid "The path is too long"
msgstr "Le chemin est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:310
msgid "De-replaced "
msgstr "Remplacement de dépendance "

#: apt-inst/extract.cc:310
#: apt-inst/extract.cc:424
msgid " from "
msgstr " de "

#: apt-inst/extract.cc:317
msgid "Backing out "
msgstr "Retour en arrière "

#: apt-inst/extract.cc:324
msgid " [new node]"
msgstr " [nouvelle node]"

#: apt-inst/extract.cc:416
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "

#: apt-inst/extract.cc:424
msgid "Replaced file "
msgstr "Remplace le fichier "

#: apt-inst/extract.cc:433
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"

#: apt-inst/extract.cc:493
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer pour %s"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode appelé sur une node toujours liée"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Echec lors de l'allocation de la déviation"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Signature d'archive invalide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erreur de lecture de l'entête du membre d'archive"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Entête du membre d'archive non-valide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archive est trop petite"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Echec de la lecture des entêtes d'archives"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:113
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Echec de création de tubes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:138
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Echec d'exécution de gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:175
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archive corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:190
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Echec dans la somme de contrôle de Tar, l'archive est corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
#, c-format
msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Type d'entête %u inconnu pour TAR, partie %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie '%s' manquante"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ne peut changer pour %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Erreur interne, le peut localiser le membre"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Fichier de contrôle non-traitable"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:54
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:60
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Echec de la suppression de %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:109
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:111
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:122
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Les répertoire info et temp doivent se trouver sur le même système de fichier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:179
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:200
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:354
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:447
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:204
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:215
#, c-format
msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de liste '%sinfo/%s'. Si vous ne parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallé immédiatement la même version du paquet !"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:228
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:241
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Echec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:265
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'une Node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:308
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers de déviations %sdiversions "

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:323
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Le fichier de diversion est corrompu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:330
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:335
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:340
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ligne invalide dans le fichier de diversion : %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:361
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:385
msgid "Reading File List"
msgstr "Lecture de la liste des fichiers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:442
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Impossible de trouver un paquet : Entête, compense par %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:464
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mauvaise section de configuration des fichiers dans le fichier de statuts. Compense pas %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:469
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Compense par %lu"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Contacte "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Prend :"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid ""
"Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
""
msgstr ""
"%sB réceptionnés en %s (%sB/s)\n"
""

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Travail en cours]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press enter\n"
""
msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérez le disque '%s' dans le lecteur '%s' et appuyez sur la touche Entrée\n"
""

#: cmdline/apt-cache.cc:130
#, c-format
msgid ""
"Package %s version %s has an unmet dep:\n"
""
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance inattendue : \n"

#: cmdline/apt-cache.cc:170
#: cmdline/apt-cache.cc:521
#: cmdline/apt-cache.cc:667
#: cmdline/apt-cache.cc:1033
#: cmdline/apt-cache.cc:1179
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de localiser le paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:227
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre totale de noms de paquets : "

#: cmdline/apt-cache.cc:267
msgid "  Normal Packages: "
msgstr " Paquets normaux : "

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr " Paquets Totalement Virtuels : "

#: cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr " Paquets Virtuels Uniques : "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr " Paquets Virtuels multiples : "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Missing: "
msgstr " Manque : "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Total des versions distinctes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Total des dépendances : "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Total des relation Version/Fichier :"

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Total des cartes fournies : "

#: cmdline/apt-cache.cc:292
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Total des chaînes globales : "

#: cmdline/apt-cache.cc:306
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total de l'espace perdu : "

#: cmdline/apt-cache.cc:319
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribué à : "

#: cmdline/apt-cache.cc:440
#: cmdline/apt-cache.cc:867
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Paquet de fichier %s en dehors de la synchronisation."

#: cmdline/apt-cache.cc:483
msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
msgstr "Erreur interne, Impossible de traiter un enregistrement de paquet"

#: cmdline/apt-cache.cc:803
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non-implémenté"

#: cmdline/apt-cache.cc:807
msgid "You must give at least one file name"
msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"

#: cmdline/apt-cache.cc:826
msgid "Generating cache"
msgstr "Génération du cache"

#: cmdline/apt-cache.cc:833
#, c-format
msgid "Problem opening %s"
msgstr "Problème en ouvrant %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:836
msgid "Problem with SelectFile"
msgstr "Problème avec SelectFile"

#: cmdline/apt-cache.cc:839
msgid "Problem with MergeList"
msgstr "Problème avec MergeList"

#: cmdline/apt-cache.cc:909
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "

#: cmdline/apt-cache.cc:921
msgid "Regex compilation error"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"

#: cmdline/apt-cache.cc:1016
msgid "Write to stdout failed"
msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"

#: cmdline/apt-cache.cc:1123
msgid "Generate must be enabled for this function"
msgstr "La génération doit-être activée pour cette fonction"

#: cmdline/apt-cache.cc:1133
msgid "Package Files:"
msgstr "Paquet de Fichiers : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1140
#: cmdline/apt-cache.cc:1226
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est désynchronisé, ne parvient pas à référencer un paquet de fichier"

#: cmdline/apt-cache.cc:1141
#, c-format
msgid ""
"%4i %s\n"
""
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1153
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets immobilisés : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1165
#: cmdline/apt-cache.cc:1206
msgid "(not found)"
msgstr "(non-trouvé)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1186
msgid "  Installed: "
msgstr " Installés : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1188
#: cmdline/apt-cache.cc:1196
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#. Candidate Version 
#: cmdline/apt-cache.cc:1193
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1203
msgid "  Package Pin: "
msgstr " Paquet immobilisé : "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1212
msgid "  Version Table:"
msgstr " Table de Version : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"       %4i %s\n"
""
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1254
#: cmdline/apt-cdrom.cc:729
#: cmdline/apt-config.cc:68
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
#: cmdline/apt-get.cc:1964
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:141
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#, c-format
msgid ""
"%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
""
msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1258
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
"        apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
"        apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers binaires \n"
"de cache d'APT, et de demander des informations pour eux\n"
"\n"
"Commandes :\n"
"   add - Ajoute un paquet de fichier à la source du cache\n"
"   gencaches - Construit à la fois le paquet et la source du cache\n"
"   showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
"   stats - Montre quelques statistiques de base\n"
"   dump - Montre la totalilé des fichier dans un formulaire succint\n"
"   dumpavail - Affiche un fichier disponible sur la sortie standard\n"
"   unmet - Montre les dépendances non-attendues\n"
"   search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
"   depends - Montre les informations sur les dépendances essentiel d'un paquet\n"
"   pkgnames - Liste les noms de tout les paquets\n"
"   dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n"
"   policy - Montre la politique de paramétrage\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h    Ce texte d'aide.\n"
"  -p=?  Le cache des paquets.\n"
"  -s=?  Le cache des sources.\n"
"  -q    Enlève l'indicateur de progression.\n"
"  -i    Montre seulement les dépendances importantes pour les commandes inattendues\n"
"  -c=?  Lis ce fichier de configuration\n"
"  -o=?  Place une option de configuration arbitraire, ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus d'informations.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:325
#: cmdline/apt-cdrom.cc:382
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:352
#: cmdline/apt-cdrom.cc:462
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Echec du renommage %s.new à %s"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:507
#: cmdline/apt-cdrom.cc:694
msgid "Using CD-ROM mount point "
msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:522
msgid "Unmounting CD-ROM"
msgstr "Démontage du cédérom"

#. Mount the new CDROM
#: cmdline/apt-cdrom.cc:526
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche Entrée"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:527
#: cmdline/apt-cdrom.cc:695
msgid "Mounting CD-ROM"
msgstr "Monte le cédérom"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:529
#: cmdline/apt-cdrom.cc:697
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Impossible de monter le cédérom."

#. Hash the CD to get an ID
#: cmdline/apt-cdrom.cc:533
#: cmdline/apt-cdrom.cc:700
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identifie... "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:543
msgid "Scanning Disc for index files..  "
msgstr "Scanne le disque pour l'index les fichiers d'index... "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:559
msgid "I found (binary):"
msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:562
msgid "I found (source):"
msgstr "J'ai trouvé (source) : "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:571
msgid "Found "
msgstr "Trouvé "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:571
msgid " package indexes and "
msgstr " index des paquets et "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:572
msgid " source indexes."
msgstr " index des sources."

#: cmdline/apt-cdrom.cc:575
msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
msgstr "Impossible de localiser aucun paquet de fichiers, peut-être n'est-ce pas un disque Debian"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:606
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que 'Debian 2.1r1 Disque 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:615
msgid "That is not a valid name, try again "
msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:629
msgid "This Disc is called:"
msgstr "Ce disque s'appelle : "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:629
msgid " '"
msgstr " '"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:647
msgid "Writing new source list"
msgstr "Ecrit la nouvelle liste des sources"

#. Print the sourcelist entries
#: cmdline/apt-cdrom.cc:654
msgid "Source List entries for this Disc are:"
msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "

#: cmdline/apt-cdrom.cc:675
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."

#: cmdline/apt-cdrom.cc:719
msgid "Stored Label: '"
msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:735
msgid ""
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
"\n"
"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
"and /etc/fstab.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a CDROM\n"
"   ident - Report the identity of a CDROM\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -d   CD-ROM mount point\n"
"  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
"  -m   No mounting\n"
"  -f   Fast mode, don't check package files\n"
"  -a   Thorough scan mode\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See fstab(5)\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
"\n"
"apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources de APT.\n"
"Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont pris \n"
"depuis le fichier apt.conf et /etc/fstab.\n"
"\n"
"Commandes : \n"
"   add - Ajoute un cédérom\n"
"   ident - signale l'identité d'un cédérom\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h   Ce texte d'aide\n"
"  -d   Le point de montage du cédérom\n"
"  -m   Aucun montage\n"
"  -f   Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
"  -a   Mode de scan approfondi\n"
"  -c=? Lit le fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez fstab(5)\n"

#: cmdline/apt-config.cc:39
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"

#: cmdline/apt-config.cc:74
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration de APT\n"
"\n"
"Commandes : \n"
"   shell - mode console\n"
"   dump - Montre la configuration\n"
"\n"
"Options : \n"
"   -h   Ce texte d'aide.\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:95
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les \n"
"information des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
"Options : \n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -t   Place le répertoire temporaire\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:108
msgid "Y"
msgstr "O"

#: cmdline/apt-get.cc:185
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :"

#: cmdline/apt-get.cc:275
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s est installé"

#: cmdline/apt-get.cc:277
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais %s devra être installé"

#: cmdline/apt-get.cc:284
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"

#: cmdline/apt-get.cc:286
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"

#: cmdline/apt-get.cc:289
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais il n'est pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:289
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais ne sera pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:320
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"

#: cmdline/apt-get.cc:363
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"

#: cmdline/apt-get.cc:382
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Les paquets suivants seront remis à un niveau inférieur"

#: cmdline/apt-get.cc:418
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Les paquets suivants seront changés :"

#: cmdline/apt-get.cc:469
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (en raison de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:476
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
"Vous ne devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes en train de faire !"

#: cmdline/apt-get.cc:506
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "

#: cmdline/apt-get.cc:510
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "

#: cmdline/apt-get.cc:512
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, "

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid ""
"%lu to remove and %lu  not upgraded.\n"
""
msgstr ""
"%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
""

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid ""
"%lu packages not fully installed or removed.\n"
""
msgstr ""
"%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
""

#: cmdline/apt-get.cc:565
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"

#: cmdline/apt-get.cc:578
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrige les dépendances..."

#: cmdline/apt-get.cc:581
msgid " failed."
msgstr " a échoué."

#: cmdline/apt-get.cc:584
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"

#: cmdline/apt-get.cc:587
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour"

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " Done"
msgstr " Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:593
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."

#: cmdline/apt-get.cc:596
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dépendance non-attendue. Essayez d'utiliser -f."

#: cmdline/apt-get.cc:640
msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec un paquet biaisé!"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée."

#: cmdline/apt-get.cc:659
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erreur interne, la Commande ne s'est pas achevée"

#: cmdline/apt-get.cc:675
#: cmdline/apt-get.cc:1549
#: cmdline/apt-get.cc:1582
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de vérrouiller le répertoire de téléchargement"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un courriel à apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:705
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Besoin de prendre %sB/%sB dans les archives."

#: cmdline/apt-get.cc:708
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Besoin de prendre %sB dans les archives."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid ""
"After unpacking %sB will be used.\n"
""
msgstr ""
"Après dépaquetage %sB seront utilisés.\n"
""

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid ""
"After unpacking %sB will be freed.\n"
""
msgstr ""
"Après dépaquetage %sB seront libérés.\n"
""

#: cmdline/apt-get.cc:729
#: cmdline/apt-get.cc:1696
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:732
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir tous les .debs."

#: cmdline/apt-get.cc:741
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Il y a des problème et -y a été employé sans --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:747
#: cmdline/apt-get.cc:767
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."

#: cmdline/apt-get.cc:749
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, fait comme j'ai dit!"

#: cmdline/apt-get.cc:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Vous êtes sur le pont de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
"Pour continuer écrivez dans la phrase '%s'\n"
" ?]"

#: cmdline/apt-get.cc:757
#: cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Abort."
msgstr "Annulation."

#: cmdline/apt-get.cc:772
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:841
#: cmdline/apt-get.cc:1194
#: cmdline/apt-get.cc:1739
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s  %s\n"
""
msgstr "Impossible de rapatrier %s %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:859
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement"

#: cmdline/apt-get.cc:860
#: cmdline/apt-get.cc:1748
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode de téléchargement uniquement"

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
msgstr "Impossible de rapatrier quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayez avec --fix-missing ?"

#: cmdline/apt-get.cc:870
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossible de corriger les paquets manquants"

#: cmdline/apt-get.cc:876
msgid "Aborting Install."
msgstr "Annulation de l'installation."

#: cmdline/apt-get.cc:909
#, c-format
msgid ""
"Note, selecting %s instead of %s\n"
""
msgstr "Note, sélectionnez %s plutôt que %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:919
#, c-format
msgid ""
"Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
""
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:932
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, so not removed\n"
""
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, dont ne l'enlevez pas\n"

#: cmdline/apt-get.cc:943
#, c-format
msgid ""
"Package %s is a virtual package provided by:\n"
""
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n"

#: cmdline/apt-get.cc:955
msgid " [Installed]"
msgstr " [installé]"

#: cmdline/apt-get.cc:960
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un pour être installé."

#: cmdline/apt-get.cc:965
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
""
msgstr ""
"Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n"
"donnée. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n"
"jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n"
"contenu du source.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : "

#: cmdline/apt-get.cc:986
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation"

#: cmdline/apt-get.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
""
msgstr "Désolé, la ré-installation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être téléchargé.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1014
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s is already the newest version.\n"
""
msgstr ""
"Désolé, mais %s est déjà la dernière version disponible.\n"
""

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La publication '%s' pour '%s' n'a pu être trouvée"

#: cmdline/apt-get.cc:1042
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La versio '%s' de '%s' n'a pu être trouvée"

#: cmdline/apt-get.cc:1048
#, c-format
msgid ""
"Selected version %s (%s) for %s\n"
""
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1158
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"

#: cmdline/apt-get.cc:1171
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossible de vérrouiller la liste des répertoires"

#: cmdline/apt-get.cc:1213
msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés"

#: cmdline/apt-get.cc:1232
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a stopper la tâche"

#: cmdline/apt-get.cc:1321
#: cmdline/apt-get.cc:1354
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1334
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1371
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."

#: cmdline/apt-get.cc:1374
msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
msgstr "Dépendances non-statisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou spécifiez une solution)."

#: cmdline/apt-get.cc:1386
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Quelques paquets ne peuvent-être installés. Ce qui peut signifier\n"
"que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n"
"distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n"
"été créés ou ont été enlevés de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1394
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Étant donné que vous avez demander une unique opération, c'est comme si le\n"
"paquet n'était pas installable et qu'un rapport de bogue devait être établi."

#: cmdline/apt-get.cc:1399
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "

#: cmdline/apt-get.cc:1402
msgid "Sorry, broken packages"
msgstr "Désolé, paquets biaisés"

#: cmdline/apt-get.cc:1425
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "

#: cmdline/apt-get.cc:1444
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calcul de la mise à jour..."

#: cmdline/apt-get.cc:1452
msgid "Done"
msgstr " Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:1517
#: cmdline/apt-get.cc:1525
msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erreur interne, la résolution du problème a stopper la tâche"

#: cmdline/apt-get.cc:1625
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour en rapatrier les sources"

#: cmdline/apt-get.cc:1652
#: cmdline/apt-get.cc:1859
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1699
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1704
#, c-format
msgid ""
"Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
""
msgstr "Besoin de prendre %sB/%sB de source dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"Need to get %sB of source archives.\n"
""
msgstr "Besoin de prendre %sB de source dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1713
#, c-format
msgid ""
"Fetch Source %s\n"
""
msgstr "Rapatrie les source %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1744
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Echec lors du rapatriement de quelques archives."

#: cmdline/apt-get.cc:1772
#, c-format
msgid ""
"Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
""
msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1784
#, c-format
msgid ""
"Unpack command '%s' failed.\n"
""
msgstr "La commande de décompression %s a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1801
#, c-format
msgid ""
"Build command '%s' failed.\n"
""
msgstr "La commande de construction '%s' a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1816
msgid "Couldn't wait for subprocess"
msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"

#: cmdline/apt-get.cc:1820
msgid "Child process failed"
msgstr "Echec du processus fils"

#: cmdline/apt-get.cc:1836
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Dois spécifier au moins un paquet pour en vérifier la construction des dépendances"

#: cmdline/apt-get.cc:1864
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la construction des dépendances pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1868
#, c-format
msgid ""
"%s has no build depends.\n"
""
msgstr "%s n'a pas de construction de dépendances.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1880
#, c-format
msgid "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
msgstr "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"

#: cmdline/apt-get.cc:1931
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Quelques paquets biaisés ont été trouvé en essayant de procéder à la\n"
"construction des dépendances. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n"
"pour corriger ceci."

#: cmdline/apt-get.cc:1936
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Impossible de procéder à la construction des dépendances"

#: cmdline/apt-get.cc:1954
msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
msgstr "... « Avez-vous meugler aujourd'hui ? »..."

#: cmdline/apt-get.cc:1969
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Modules supporté : "

#: cmdline/apt-get.cc:2010
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-get [options] commandes\n"
"        apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get est une simple ligne de commande servant à télécharger et à installer\n"
"les paquets. Les commandes les plus fréquemment employés sont update et install.\n"
"\n"
"Commande :\n"
"  update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
"  upgrade - Réalise une mise à jour\n"
"  install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6.deb)\n"
"  remove - Enlève des paquets\n"
"  source - télécharge les archives de sources\n"
"  build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de paquets\n"
"  dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
"  clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n"
"  autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n"
"  check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h Ce texte d'aide.\n"
"  -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
"  -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n"
"  -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les archives\n"
"  -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
"  -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n"
"  -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
"  -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
"  -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
"  -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n"
"  -c=? lit ce fichier de configuration\n"
"Regardez les pages de manuels de apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
"pour plus d'information et d'option.\n"
"                      Ce APT a les « Super Cow Powers »\n"
"\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:83
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
""
msgstr ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
"employée pour indiquer le type de fichier dont-il s'agit.\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h   Ce texte d'aide\n"
"  -s   Utilise le classement du fichier source\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:403
msgid " New "
msgstr " Nouveau "

#. This "B " is the abbreviation for byte
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:208
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:219
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:293
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:403
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
msgid "B "
msgstr "B "

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:217
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:417
msgid " files "
msgstr " fichiers "

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:302
msgid " pkgs in "
msgstr " paquets dans "

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'entête du fichier contenu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
""
msgstr ""
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
"Commandes : packges binarypath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
"            sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
"            contents path\n"
"            generate config [groupes]\n"
"            clean config\n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:558
msgid ""
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
""
msgstr ""
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
"supporte de nombreux types de génération d'un automatisation complète à des\n"
"remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier de paquet contient le contenu de tous les champs de contrôle de\n"
"chaque paquet aussi bien que les haché MD5 et la taille du fichier. Un fichier\n"
"prédominant est supporté pour forcer la valeur des priorités et des sections\n"
"\n"
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir d'\n"
"\"arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour spécifier\n"
"un fichier src prédominant\n"
"\n"
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la racine\n"
"de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointé sur la base d'une recherche\n"
"récursive et le fichier prédominant devrait contenir les drapeaux\n"
"prédominant. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il est\n"
"présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:578
msgid ""
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
""
msgstr ""
"Options :\n"
"  -h    Ce texte d'aide\n"
"  --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
"  -s=?  Source passe outre le fichier\n"
"  -q    Silencieux\n"
"  -d=?  Sélectionne la base de donnée optionnelle de cache\n"
"  --no-delink Permet le mode de déboguage délié\n"
"  --contents Contrôle la génération de fichier\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:732
msgid "No selections matched"
msgstr "Aucune sélection ne correspond"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:768
msgid "Done Packages, Starting contents."
msgstr "paquet faits, commence les contenus."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:805
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le paquet de fichier groupe '%s'"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
msgid "Hit contents update byte limit"
msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:829
msgid "Done. "
msgstr " Fait"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:829
msgid "B in "
msgstr "B dans "

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
msgid " archives. Took "
msgstr " archives. Prend "

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Base de donnée corrompue, fichier renommé en %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "La date du fichier a changée %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archive n'a pas d'enrregistrement de contrôle"

#: ftparchive/cachedb.cc:253
#: ftparchive/cachedb.cc:257
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"

#: ftparchive/contents.cc:346
#: ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "réallocation - Echec de l'allocation de mémoire"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Algorithme de Compression '%s' inconnu"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Impossible de créer FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Echec du fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Fils compressé"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Erreur interne, Impossible de créer %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Impossible d'exécuter la compression "

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Echec d'Entrée/Sortie du sous-processus sur le fichier"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problème pour délier %s"

#: ftparchive/override.cc:38
#: ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64
#: ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Ligne prédominante %s mal-formée ligne %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78
#: ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Ligne prédominante %s mal-formée %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92
#: ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Ligne prédominante %s mal-formée %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131
#: ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"

#: ftparchive/writer.cc:78
msgid "W: Unable to read directory "
msgstr "W : Impossible de lire le répertoire "

#: ftparchive/writer.cc:83
msgid "W: Unable to stat "
msgstr "W : Impossible de statuer"

#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr "E : "

#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr "W : "

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: Errors apply to file '"
msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"

#: ftparchive/writer.cc:148
#: ftparchive/writer.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Impossible de résoudre %s"

#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Echec du parcours de l'arbre "

#: ftparchive/writer.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:249
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Impossible de lire le lien %s"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Impossible de délier %s"

#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Impossible de délier %s pour %s"

#: ftparchive/writer.cc:270
msgid " DeLink limit of "
msgstr " Délie limite de "

#: ftparchive/writer.cc:270
msgid "B hit."
msgstr "B contacte."

#: ftparchive/writer.cc:357
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"

#: ftparchive/writer.cc:365
#: ftparchive/writer.cc:576
msgid " has no override entry"
msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"

#: ftparchive/writer.cc:408
#: ftparchive/writer.cc:657
msgid " maintainer is "
msgstr "le responsable est"

#: ftparchive/writer.cc:409
#: ftparchive/writer.cc:658
msgid " not "
msgstr "pas"

#: ftparchive/writer.cc:490
#, c-format
msgid "DSC file '%s' is too large!"
msgstr "le fichier de description '%s est trop large!"

#: ftparchive/writer.cc:529
#, c-format
msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
msgstr "Ne peut trouver un erregistrement dans le DSC '%s'"

#: ftparchive/writer.cc:621
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Erreur de parcours du fichier enregistré"

#: ftparchive/writer.cc:708
#, c-format
msgid "Failed too stat %s"
msgstr "Impossible de statuer pour %s"

#: ftparchive/writer.cc:769
#, c-format
msgid "Errors apply to file '%s'"
msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier '%s'"

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Fusion des informations disponibles"

#: dselect/install:51
#: dselect/install:83
#: dselect/install:87
#: dselect/install:93
#: dselect/install:104
#: dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
"Je suis en train de configurer le"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "Paquets qui ont été installés. Ceci doit résulter d'une duplication d'erreurs"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "ou les erreurs provoqués par les dépendances manquante. C'est OK, seulement les erreurs"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"au dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corriger les et\n"
"démarrer d'installation une nouvelle fois."


Reply to: