Re: [DICO] daemon
On Thu, 09 Oct 2003 18:07:51 +0200
Wouter Verhelst <wouter@grep.be> wrote:
> Gezien die achtergrond is 'demoon' helemaal geen goeie vertaling.
Waar de hele discussie op uit draait, is denk ik het volgende.
Moeten we voor de vertaling van een woord een vertaling nemen die het
begrip uit legt, of kunnen we de Engelse term, die niet letterlijk, maar
metaforisch gerelateerd is, letterlijk vertalen. Voorbeeld:
daemon, In de betekenis van een proces dat in de achtergrond wacht todat
het iets moet doen, maar (waarschijnlijk) heet het zo in het Engels
omdat het'onzichtbaar' z'n werk doet, mysterieus, etc.
Begripsvertaling => achtergronddienst
Letterlijke vertaling met behoud van metafoor => demon
Ander voorbeeld:
Bug; Programmeerfout, heet zo (heb ik me laatst laten vertellen op deze
lijst) omdat er ooit een kever kortsluiting veroorzaakt heeft in een
electrisch circuit.
Begripsvertaling => programmeerfout
Letterlijke vertaling met behoud van metafoor => kever
grtjs Tim
Reply to: