Op ma 06-10-2003, om 17:20 schreef cobaco: > On 2003-10-06 10:41, Vincent Zweije wrote: > > Dus mijn stelling: vrije keuze uit "demon" en "achtergrondproces", > > maar uiteraard wel consequent zijn. > volgens mij beter vasthouden aan demon, dit blijft dichter bij het engelse, > en daarnaast zijn niet alle achtergrondprocessen daemons. Lijkt me een slecht idee. Neem een willekeurige jan-met-de-pet-uit-de-straat, en vraag hem wat een 'demon' is. 10 tegen 1 dat die denkt aan een 'demoon', ofte een draak, goblin, of een ander lelijk figuurtje. Vraag diezelfde willekeurige jan-met-de-pet-uit-de-straat wat een 'achtergrondproces' is, en je krijgt hoogstwaarschijnlijk een uitleg die wel eens dichter bij de waarheid zou kunnen liggen. Enig probleem is inderdaad, zoals je zegt, dat er ook niet-daemon processen zijn die achtergrondprocessen zijn. We hebben dus drie mogelijkheden: * Zoek een term die zo goed mogelijk de lading dekt (noch demon, noch achtergrondproces deugen in dat opzicht) * Zoek een term die algemeen in gebruik is als vertaling van 'daemon' (bestaat niet) en/of die geen verwarring zal veroorzaken (demon en achtergrondproces voldoen niet aan die vereisten) * Blijf bij de engelstalige term. Voordeel hiervan is dat mensen die het computerjargon niet begrijpen, makkelijker op het Internet of elders kunnen gaan zoeken wat de term betekent. Dat is niet het geval voor een benadering van de term in het nederlands. Ik stel dus voor om bij 'daemon' te blijven, totdat een goede nederlandstalige term gevonden wordt, of een andere term gebruikelijk wordt. Uiteindelijk is 'daemon' ook geen engels woord met een andere betekenis dan degene waar we het over hebben... -- Wouter Verhelst Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org "Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation." "So is my neck, stop it anyway!" -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend