[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] daemon



Op do 09-10-2003, om 16:51 schreef Tim Dijkstra:
> > Mee eens.
> > Het eerste bericht beweerde dat "demon" een correcte vertaling was van
> > het engelse "daemon". Da's dus niet waar, aangezien "daemon" specifiek
> > voor computers uitgevonden werd; het engels kent al "demon" daarvoor.
> 
> Dit is niet waar daemon is een spellingsvariant van demon, beide komen
> voor in Engelse tekst en hebben dezelfde betekenis (ongeveer: "an evil
> spirit or devil, esp. one thought to possess a person.")

Whatever. Waar het over gaat is niet 'is daemon een correct engels woord
buiten de context van computers?', maar wel 'hoe vertalen we daemon
binnen een computer-context het best naar het nederlands?'

Gezien die achtergrond is 'demoon' helemaal geen goeie vertaling.

Het woord dat Ronald suggereerde ('achtergronddienst') lijkt me beter.
Het is niet het zelfde als 'achtergrondproces', wat al een ingeburgerde
vertaling is voor 'background process', maar het dekt de lading wel --
althans min of meer. En het tussen haakjes plaatsen van de originele
engelstalige term wanneer de vertaling nog niet ingeburgerd is, vind ik
een *zeer* goed idee. Voor meer dan alleen 'daemon' :-)

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
If you're running Microsoft Windows, either scan your computer on
viruses, or stop wasting my bandwith and remove me from your
addressbook. *now*.

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend


Reply to: