Op do 09-10-2003, om 16:51 schreef Tim Dijkstra: > > Mee eens. > > Het eerste bericht beweerde dat "demon" een correcte vertaling was van > > het engelse "daemon". Da's dus niet waar, aangezien "daemon" specifiek > > voor computers uitgevonden werd; het engels kent al "demon" daarvoor. > > Dit is niet waar daemon is een spellingsvariant van demon, beide komen > voor in Engelse tekst en hebben dezelfde betekenis (ongeveer: "an evil > spirit or devil, esp. one thought to possess a person.") Whatever. Waar het over gaat is niet 'is daemon een correct engels woord buiten de context van computers?', maar wel 'hoe vertalen we daemon binnen een computer-context het best naar het nederlands?' Gezien die achtergrond is 'demoon' helemaal geen goeie vertaling. Het woord dat Ronald suggereerde ('achtergronddienst') lijkt me beter. Het is niet het zelfde als 'achtergrondproces', wat al een ingeburgerde vertaling is voor 'background process', maar het dekt de lading wel -- althans min of meer. En het tussen haakjes plaatsen van de originele engelstalige term wanneer de vertaling nog niet ingeburgerd is, vind ik een *zeer* goed idee. Voor meer dan alleen 'daemon' :-) -- Wouter Verhelst Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org If you're running Microsoft Windows, either scan your computer on viruses, or stop wasting my bandwith and remove me from your addressbook. *now*.
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend