[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定



On Tue, Feb 12, 2008 at 03:17:27PM +0800, Ji ZhengYu wrote:
> 2008/2/11 Yufeng Lan <nlany.web@gmail.com>:
> >
> > 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就"不要"翻译,或者原
> > 文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文
> > 献(如国标或wikipedia等)。
> 
> 最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。
> 
> > 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单
> > 命令"navigator"不知道是谁翻译成"助手",差十万八千里,而这是OOo非常重
> > 要的一个功能。
> 
> 有意见?那你可以提个错误报告啊。提了没?没有的话,是你的错。
> 没出息!鄙视你这种只会耍嘴皮子玩政治手腕的"国家公务员"!

不管对方说得有没有道理,我都很反感你这种语言风格。在我看来,这不是一个好
的讨论态度。

> 站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词
> 的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。
> 所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!!

我不觉得软件里有英文单词是什么不可接受的事情。当然我看得懂英语也习惯用英
语,所以我的意见没有什么代表性。但话说回来,Yufeng Lan 也是以一个最终用
户的立场来提意见,我不懂你为什么要有这么大的敌意。

Ming
2008.02.12


Reply to: