[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)





---------- Forwarded message ----------
From: Yufeng Lan <nlany.web@gmail.com>
Date: 2008/2/11
Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)
To: 任晓磊 <julyclyde@gmail.com>


拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就"不要"翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。

我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单命令"navigator"不知道是谁翻译成"助手",差十万八千里,而这是OOo非常重要的一个功能。


2008/2/11 任晓磊 <julyclyde@gmail.com>:

NTFS是"一种文件系统"
ext3也是"一种文件系统"
那NTFS和ext3有啥区别?如果没有区别,为啥用俩术语?
NTFS、ext3 和 文件系统是 is a 的关系,不是the same as 的关系。 如 Tom is a boy.

在 08-2-10,shell909090<shell909090@gmail.com> 写道:
> 我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人
> 都合适的文章更困难。
> 假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比
> 来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词
> 汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩,
> 那恐怕只是针对对精确性有一定要求的翻译吧。一个入门级别的英文资料经过翻译
> 后,同样针对入门级别的受众,可能其中的很多词汇需要重新解释。例如NTFS,对
> 专业级受众来说,不翻译就是了。不过针对入门级别受众,恐怕就要解释,一种文
> 件系统。同样,netmask,专业用户不翻译也一样看。普通用户至少翻译成子网掩
> 码。很多句子甚至会出现句型和说法上的调整,变化不亚于重写一次文章。在这种
> 情况下,硬性坚持翻译原则只会让翻译出来的东西没发看而已。
> 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。


--
Ren Xiaolei



Reply to: