[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



2008/2/11 Yufeng Lan <nlany.web@gmail.com>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Yufeng Lan <nlany.web@gmail.com>
> Date: 2008/2/11
> Subject: Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)
>  To: 任晓磊 <julyclyde@gmail.com>
>
> 拜托各位翻译人员,在翻译术语名词的时候如果拿不准就"不要"翻译,或者原文第一次出现的地方在译文后的括号中保留原文,或者遵照某个公开标准或文献(如国标或wikipedia等)。

最讨厌你们这种所谓的善意了!真要有意见就请拿个好点的翻译来。
要求翻译者对每一个术语名词都了解是不可能的。我本人只对化学
专业术语能做到绝对精确。计算机术语从它发展那天开始就有大多
的缩写和"黑话"!我现在翻译时碰上它,一般都用翻译软件或是
 wiki 来找。如果找不到就只能自己靠感觉出手。

站在最终用户的角度,我不能设想一个软件中还有哪怕一个英文单词
的情况出现。而如果翻译的有问题的话,也可以通过更新 po 来改正。
所以,如果你们这种人如果有意见的话,请拿出一个更好的翻译来!!

还有,在 wikipedia 上找不到 prefixlength 的说明。但我现在想到一个
更好的翻译了。prefixlength——掩码位数。因为这个说法更能代表
这个 prefixlength 的实际作用。好的翻译的确是需要推敲的,不是看
了几个中文解释就好的。还有,翻译好的 po 有时也是需要更新的,
不是一成不变的。语言在发展,若干年后现在的有些说法就不合适宜。
就好像鲁迅的文章,放今天就是篇病句作文!可怜我当初上学时学了
不少,老师还都说好!现在呢?大家不都说他不好了?这是什么!

>
> 我个人经验,坏的翻译实在是令人遗憾,比如OpenOffice.org那个软件,菜单命令"navigator"不知道是谁翻译成"助手",差十万八千里,而这是OOo非常重要的一个功能。
>

有意见?那你可以提个错误报告啊。提了没?没有的话,是你的错。
没出息!鄙视你这种只会耍嘴皮子玩政治手腕的"国家公务员"!

Reply to: