[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



我觉得翻译是讲求受众和翻译目标的,针对所有人都合适的翻译……怕比针对所有人 都合适的文章更困难。 假定我们的翻译针对的专业受众,那么我们可能会在翻译中大量夹杂原文词汇对比 来增加翻译的精确性。而如果针对的是入门的大众,那么加载的就不应当是原文词 汇,而是名词解释。在假定了受众后,翻译才有好和不好的区别。至于翻译规矩, 那恐怕只是针对对精确性有一定要求的翻译吧。一个入门级别的英文资料经过翻译 后,同样针对入门级别的受众,可能其中的很多词汇需要重新解释。例如NTFS,对 专业级受众来说,不翻译就是了。不过针对入门级别受众,恐怕就要解释,一种文 件系统。同样,netmask,专业用户不翻译也一样看。普通用户至少翻译成子网掩 码。很多句子甚至会出现句型和说法上的调整,变化不亚于重写一次文章。在这种 情况下,硬性坚持翻译原则只会让翻译出来的东西没发看而已。
你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。

Ji ZhengYu 写道:
唉……我觉得如果这些强人都帮忙在 linux 上做些翻译就好了。其实他们只要
定下一个有关专业术语的大基调就行了。这样,对于非专业人士来讲,只要用
替换方法就行了。因为,就我做过的几个翻译来讲,其实专业词汇不多。

而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己
的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。所以,
如果直译的话,有时符合平时说话的口气,但可能不符合国人的要求。
但按照规矩的话,意译是不能太多的。这也是我矛盾的地方。其实,任晓磊
今天给了我一个很好的想法。即"软件的翻译,不完全是字面上的东西,你的
翻译应该放到当时的环境下去做"。但如果所有翻译都这样的话,的确能符合
使用要求了,但不合翻译规矩啊。

不知你们觉得如何? 我今天晚点睡,等各位的回答。


Regards,

G
2008/2/10 shell909090 <shell909090@gmail.com>:
 我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。
 Windows-视窗,或者干脆不翻译
 Interapte gate-中断门
 Handle-句柄
 Pipe-管道,这句到不怎么强
 我们是不是要把整个家搬出来呢?
 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们"必须"遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规
范这东西也就是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词后出来……


 Ji ZhengYu 写道:

 2008/2/10 Ming Hua <minghua@rice.edu>:


 我的个人意见是好的国家规定
就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
盲目遵守国家规定要重要的多。

 绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成"因特网"是非常傻的。不如"互联网"
听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的
看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。
不过我觉得能把 Menu 翻译在"菜单"在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些
能想出"下拉式菜单"等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。
由于我不是计算机专业毕业,也不是专业翻译人员,参加中文计划只是自己兴趣。
也只是想结合自己使用的经验,帮点小忙而已。



Reply to: