[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



On Sun, Feb 10, 2008 at 08:41:05PM +0800, 任晓磊 wrote:
> 在 08-2-10,Ming Hua<minghua@rice.edu> 写道:
> 
> > 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。
> 
> 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网
> 互联网是说互相联通的网络

嗯,多谢你提供的参考文章。看了一下,似乎是说互联网指的是 internet (小写,
代表 interconnection network 的缩写),而因特网指的是 Internet,即我们日
常所说的网络。

不过这个术语划分方法好象也没有什么其它的支持证据,我在 wikipedia 和
Google 上看了一下,好象英语里很少用小写的 internet。另外 interconnection
network 这个术语也不常见,解释也不统一。

我很久以前就注意到 GNOME 菜单里的 Internet 一项并没有翻译,还是使用英文,
不知和这个没道理的规定有没有关系...

> 当时还有搞笑的正式译法"电子函件","也可译作'电子邮件'"之类的说法。不过
> 既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。

我做的翻译工作不多,更没有做过正式的翻译。所以我的个人意见是好的国家规定
就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
盲目遵守国家规定要重要的多。

> 请参考:
> http://web.peopledaily.com.cn/9802/26/current/newfiles/k1010.html

Ming
2008.02.10


Reply to: