[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



2008/2/10 Ming Hua <minghua@rice.edu>:
>我的个人意见是好的国家规定
> 就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
> 盲目遵守国家规定要重要的多。

绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成"因特网"是非常傻的。不如"互联网"
听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的
看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。
不过我觉得能把 Menu 翻译在"菜单"在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些
能想出"下拉式菜单"等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。
由于我不是计算机专业毕业,也不是专业翻译人员,参加中文计划只是自己兴趣。
也只是想结合自己使用的经验,帮点小忙而已。


Regards,

G

Reply to: