[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



唉……我觉得如果这些强人都帮忙在 linux 上做些翻译就好了。其实他们只要
定下一个有关专业术语的大基调就行了。这样,对于非专业人士来讲,只要用
替换方法就行了。因为,就我做过的几个翻译来讲,其实专业词汇不多。

而且,我说真的,大部分仅仅是普通英文词汇,老外在写软件时也有他们自己
的随意性,他们所用的英语其实也有口语化的东西,不完全是书面的。所以,
如果直译的话,有时符合平时说话的口气,但可能不符合国人的要求。
但按照规矩的话,意译是不能太多的。这也是我矛盾的地方。其实,任晓磊
今天给了我一个很好的想法。即"软件的翻译,不完全是字面上的东西,你的
翻译应该放到当时的环境下去做"。但如果所有翻译都这样的话,的确能符合
使用要求了,但不合翻译规矩啊。

不知你们觉得如何? 我今天晚点睡,等各位的回答。


Regards,

G
2008/2/10 shell909090 <shell909090@gmail.com>:
>
>  我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。
>  Windows-视窗,或者干脆不翻译
>  Interapte gate-中断门
>  Handle-句柄
>  Pipe-管道,这句到不怎么强
>  我们是不是要把整个家搬出来呢?
>  其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们"必须"遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规
> 范这东西也就是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词后出来……
>
>
>  Ji ZhengYu 写道:
>
>  2008/2/10 Ming Hua <minghua@rice.edu>:
>
>
>  我的个人意见是好的国家规定
> 就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
> 盲目遵守国家规定要重要的多。
>
>  绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成"因特网"是非常傻的。不如"互联网"
> 听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的
> 看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。
> 不过我觉得能把 Menu 翻译在"菜单"在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些
> 能想出"下拉式菜单"等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。
> 由于我不是计算机专业毕业,也不是专业翻译人员,参加中文计划只是自己兴趣。
> 也只是想结合自己使用的经验,帮点小忙而已。
>

Reply to: