[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?



Jean-Christophe Helary <fusion@mx6.tiki.ne.jp> (03/08/2007):
> Il faut savoir penser hors de la boite des fois.

En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me
semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation.

> Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui 
> servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?

Non.

> Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour
> faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.

Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de
travail. Par ailleurs, sur <http://www.omegat.org>, il est question d'un
« suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient
compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné.
Classpath est-il suffisant ?

> Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.

Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue
n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un
outil dépendant de Java.

> Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes
> recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font
> qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...

Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du
Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement
OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs
pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386.

-- 
Cyril Brulebois

Attachment: pgpFCGtBpuVjm.pgp
Description: PGP signature


Reply to: