Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <fusion@mx6.tiki.ne.jp> (03/08/2007):
Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.
Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.
kibi@evy:~$ apt-cache search omegat
kibi@evy:~$
Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian
contient l'intégralité des applications libres qui servent à des
professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?
Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour
faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.
Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)
kibi@evy:~$ apt-cache search po2tmx
kibi@evy:~$
Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.
D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
outils PO ne sont pas gâtés non plus.
[...]
Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.
Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent
pas si
mal, me trompé-je ?
Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf
tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font
qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...
Cordialement,
Jean-Christophe Helary
Reply to: