[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?






On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote:
Le svn du D-I est en libre accès.
Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage.
Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.

Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
gérer la traduction du manuel n'interdit rien.

Je répète:

*le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que
personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction*

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.

Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)

Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un
traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du
mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est
pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs.

D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus.

Le mode source est plus pratique pour des documents parce qu'on peut voir tout de suite le résultat de sa traduction.

Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables.


Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas les traducteurs des masses.


Jean-Christophe Helary


Reply to: