Re: Qualität von Debian
On Sun, 24 Apr 2016 21:46:43 +0200
Marc Haber <mh+debian-user-german@zugschlus.de> wrote:
> On Sun, 24 Apr 2016 21:05:43 +0200, Robert Stephan
> <robert.stephan@entenhof-im-ried.de> wrote:
> >Trotzdem bringen mich Dokus und Erklärungen die mit Schulenglisch
> >nicht verstehbar sind zum stolpern. Werden Wortspiele oder oberschlaue
> >Zitate aus anderen Sprachen noch dazu an entscheidenden Stellen
> >verwendet empfinde ich das als sehr ärgerlich.
>
> Trotzdem kannst Du die Sprachkultur nicht übersetzt. Der Watchdog ist
> ein Witz, das kann man nicht übersetzen. Genausowenig sollte man das
> im Englischen völlig akzeptable "Alas, something happened!" mit "Na so
> was, es ist etwas passiert" übersetzen; hier wäre ein auf die
> humorlose deutsche Kultur besser passendes "unerwarteter
> unspezifizierter Fehler" angebracht.
Wäre schon ausreichend, wenn "Alas, something happened!" korrekt etwa
mit "Schade, es ist etwas schiefgelaufen!" übersetzt würde.
Gruss
Michael
.-.. .. ...- . .-.. --- -. --. .- -. -.. .--. .-. --- ... .--. . .-.
There's another way to survive. Mutual trust -- and help.
-- Kirk, "Day of the Dove", stardate unknown
Reply to: