[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



On Tue, Jul 17, 2007 at 06:21:29PM +0200, Martin Ammermüller wrote:
> Am Dienstag 17 Juli 2007 17:45 schrieb Frank Ursel:
>> On Di, Jul 17, 2007 at 05:08:38 +0200, Marc Haber wrote:
>>> On Mon, 16 Jul 2007 08:17:01 +0200, "Simon Bienlein"
>>> 
>>> <debian-user-german@bienlein.com> wrote:
>>>> Marc Haber wrote:
>>>>> Ich habe einmal versucht, die deutsche Übersetzung der Security-FAQ zu
>>>>> verbessern ("Sicherheits-Gutachten" *SCHÜTTEL*). Als ich nach einem
>>>>> halben Jahr nachfragte, warum meine Patches nicht übernommen wurden
>>>>> kam zurück, meine Änderungen seien nicht akzeptabel gewesen, unter
>>>>> anderem weil ich mich nicht an die Wortliste gehalten habe.
>>>> 
>>>> ohne die englische Seite gelesen zu haben, hört sich für mich
>>>> Sicherheits-Gutachten nicht unbedingt falsch an.
>>> 
>>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
>>> völlig daneben.
>> 
>> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
>> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
> 
> Nicht wirklich. Aus dem Oxford Advanced Learners Dictionary:
> advisory (...)
> - noun: (pl. -ies) (AmE) an official warning that sth bad is going to happen:
> 		a tornado advisory

Es kommt eben immer auf den Kontext an. Und die Sache mit dem Tornado
würde ich auch so unterschreiben. Aber ein security advisory als
Sicherheitswarnung (gar als offizielle) zu übersetzen, dazu lasse ich es
nicht kommen ;-)
> 
> IMHO besser:
> offizielle Sicherheitswarnung

Das offizielle passt hier einfach nicht. Security advisories werden
nicht nur von "offiziellen" Stellen veröffentlicht. Und Warnung trifft
es auch nicht so recht. Aber das ist natürlich alles imho.

Frank 



Reply to: