Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2
> Dado que a menudo especifican "suspend to ram" y "suspend to disk" me
> parece que el termino es ambiguo. Hibernar e hibernación me suenan
> adecuados en general. Nunca he oido que se usen en español para nada
> más (no en cómputo, quiero decir).
>
Pues sí, pero es relativo de donde sos talvez no pero en otros
lugares sí. Como siempre he dicho entonces hay que optar por un
termino neutral. Por lo que investigué hibernar-hibernación(en algunos
casos) sería lo más adecuado dado el contexto pero
suspender-suspensión también es válido.
Lo único que queda es averiguar si hibernar es un término
informático oficial ya que la rae sólo hace referencia a él pero tiene
otro significado(pasar el invierno).
Reply to: