[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2



On Tue, Oct 23, 2007 at 10:18:01AM -0300, Alvaro Herrera wrote:
> Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote:
> > On Tue, Oct 23, 2007 at 12:04:08AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
> > > > Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado.  No me
> > > > contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
> > > > poco más para buscar una buena traducción.
> > > >
> > 
> > Dice el _diccionario de uso_ de Maria Moliner que
> > 
> >  suspensión. 
> >   1. Acción y efecto de suspender (colgar)
> >   ...
> >   4. Acción de suspender (interrumpir): 'La suspensión de las obras'.
> >   ...
> > 
> > Lo cual concuerda con mi intuición: Guardar el estado de la máquina
> > para apagarla o algo parecido sí es "suspenderla" (acción) (o más
> > bien, "suspender su operación"), pero "iniciar la suspensión de la
> > máquina" (efecto) es "empezar a colgarla".
> 
> "Colgar la máquina" se entiende más bien como "to hang", un estado del
> cual la máquina no puede salir.  IMHO no es apropiado.
>
> ¿Es realmente necesario hacer la distinción?  "La máquina se está
> suspendiendo" o "está siendo suspendida" parece aceptable.

De acuerdo. Yo más bien estaba argumentando en contra de "suspensión",
específiccamente.  

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: