Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2
> Huh, a mí me llama más la atención que es una traducción que pierde
> sentido. ¿Qué es eso de "el área de usuario", es una traducción que
Sí lo pensé sólo es un sinónimo creo que quedaría mejor con *espacio
de usuario*
> alguien reconoce como "userspace"? Además, usar "por" en "suspensión
> por software" no me parece correcto; yo diría que de lo que se trata es
> "suspensión _de_ software". ¿Qué tal "suspensión de software en espacio
> de usuario"?
Umm, realmente me guié de:
http://www.debian.org/News/weekly/2006/28/index.es.html
> Adicionalmente sería bueno mencionar la primera vez que se
> trata de "uswsusp", para aquellos usuarios que estén familiarizados con
> el nombre.
¿No entiendo?
> Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado. No me
> contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
> poco más para buscar una buena traducción.
>
Creo que hay que aclarar conceptos y diferenciar que es suspensión y hibernar.
1.- Hibernar( o suspensión en disco): Característica de los sistemas
operativos que permiten que el contenido de la RAM sea almacenado,
guardado, escrito, salvado en un medio no volátil (cómo un fichero o
área de intercambio *swap*) antes de apagar el sistema, de tal manera
cuando el sistema es encendido puede continuar éste desde donde se lo
dejó al momento de hibernarlo o suspenderlo.
2.- Suspensión ( o suspensión en ram): Pone a un equipo en un consumo
muy bajo de energía en donde el S.O carga en ram el estado actual del
sistema y baja varios servicios en donde queda casi apagado.
Ahora, uswsusp más se refiere al primero *a la suspensión en disco*
podría ser termino alternativo *hibernar* pero no estoy seguro ya que
quizás en otros lugares tenga otro significado. ¿En el Ingles la
palabra *suspend* que significado tiene en español suspender o
hibernar?.
¿Que te parece Alvaro y que opinan?
Reply to: