[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2



Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote:
> On Sun, Oct 21, 2007 at 11:38:12PM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:

> > msgid ""
> > "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
> > "recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option."
> > msgstr ""
> > "El núcleo actual no soporta la suspensión por software del área de usuario. "
>                                                          ^^^^^
> > "Por favor vuelva a compilar el núcleo con la opción «CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y» "
> > "habilitada."
> 
> Estos dos son inconsistentes en la traducción de "userspace software
> suspend". Uno dice "de" y el otro "del".

Huh, a mí me llama más la atención que es una traducción que pierde
sentido.  ¿Qué es eso de "el área de usuario", es una traducción que
alguien reconoce como "userspace"?  Además, usar "por" en "suspensión
por software" no me parece correcto; yo diría que de lo que se trata es
"suspensión _de_ software".  ¿Qué tal "suspensión de software en espacio
de usuario"?  Adicionalmente sería bueno mencionar la primera vez que se
trata de "uswsusp", para aquellos usuarios que estén familiarizados con
el nombre.

Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado.  No me
contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
poco más para buscar una buena traducción.


-- 
Alvaro Herrera                        http://www.advogato.org/person/alvherre
"I can't go to a restaurant and order food because I keep looking at the
fonts on the menu.  Five minutes later I realize that it's also talking
about food" (Donald Knuth)



Reply to: